Lucas 21

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד׃
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי׃
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 והיתה זאת לכם לעדות׃
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם׃
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם׃
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי׃
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה׃
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה׃
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב׃
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה׃
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים׃
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא׃
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם׃
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.