João 2
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NVI
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 והוא דבר על היכל גויתו׃
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.