João 2
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 והוא דבר על היכל גויתו׃
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.