Mateus 17

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ 'ataxewi tukari 'anukayaku, Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu, meta 'iwaya Wani, yemuri 'emutewitsie yɨhɨkɨame.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani, yuhɨxie kanayexawatɨre tau hepaɨ, meta 'ixurikieya tuxatɨ xawatɨtɨ kanayani.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hikɨ, me'ixeiyakaku Muitsexi meta 'Eriyaxi mekaniuyuhekɨata hamatɨana mekatenikuxatakaitɨni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa kani'aneni, 'ena temu'uwakɨ tame. Xɨka mɨpaɨ matinakeni, 'ena haikame xamaru nepɨtiwewieni: 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Hikɨ 'utaniukakaku 'akuxi, yapauka haiwitɨri xawatɨtɨ kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie, mɨkɨkɨ waɨkawa nekaniyutemawieka. Xekene'enieka».
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Me'i'enieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mekaniutihɨxima'uni kwinimieme metemamatɨ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ketsutsi 'aurawa 'ayaka, warutimayɨaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuku'uti, xepɨkaheumamaka.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Kepauka memanukunenierixɨ, Ketsutsi xeikɨa mepuxei, tawari xeime mepɨka'uxei.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani: —Nixeime xepɨkatehaxaxatɨwani kexemɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkite watsata nemanukuketɨarieni.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete titayari mɨpaɨ mete'utiyuane kename heuyewetse 'Eriyaxi meri munuani?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kaniyuritɨni. 'Eriyaxi meri kaninuamɨkɨ, 'aixɨa mɨtiyurienikɨ tinaime.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Matsi ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, peru mepɨkaheitima me'ixeiyakatɨtɨ, matsi kemɨtiwanakekai yamepiyuri. Yaxeikɨata Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ mɨpaɨ nepɨtikwine mɨkɨ mepɨnetekwinitɨani.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 'Ana mɨpaɨ mepɨtehetima teyɨ'ɨkitɨwamete, Wani Ti'ɨyame mɨxatakaikɨ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa teɨteri yumɨiretɨ memanu'uwatsie, xewitɨ tewi 'ahurawa kaniuyani hetsɨana, 'utitunumakeka hɨxiena, mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Ti'aitame 'aku, neniwe keneutinenimayata. Putarɨwewe meta waɨkawa yemekɨ pɨtiuka'eniwa. Heiwa taipa kaneuwautseni heiwata hapa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nekaniwa'atɨirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, peru mepuyutatexi 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani? ¿kepaɨmexɨa 'akuxi nepɨxenewieka? Xekenawitɨki 'ena nehetsɨa.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, hikɨ mɨkɨ kanayeyani temaikɨtsie, 'anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani temaikɨ.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Hikɨ 'arike teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne Ketsutsi 'aurie, yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Titayari tame teteyutatexi te'eyenɨ'anike?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'eriekɨ, 'ayumieme xepitatexi. Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ 'etsipemekɨ xɨka yuri xete'eriekake, xepɨyɨwawenike mɨpaɨ xemɨte'itahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata huma pɨta”, mɨkɨ kaniyupatakeyu. Xehetsiemieme katiyɨwetɨ pɨtiumawenike.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Peru yunenewietɨ yuhakietɨ xeikɨa kaniyɨweni meyenɨ'anikɨ mɨpaɨ mɨ'ane.
21 Mas esta casta
22 Merikɨtsɨ meyuxeɨrietɨ Karereyatsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Mɨkɨ mekanenimiekuni, peru hairieka tukaritsie nekananukukemɨkɨ». Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyuhiweriekaitɨni.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Merikɨtsɨ Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwamete kepauka Kaperunaume memu'axɨa, mɨkɨ tuki 'amɨpatsie mieme tumini memukuxexeɨriwa meniu'axɨani Pekuru hetsɨa, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tixe'ɨkitɨwame tuki 'amɨpatsie mieme tiyukutuaya?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Huu, pɨtiyukutuaya. Hikɨ kiita heutahaku 'atsikatayɨwekaku 'akuxi, Ketsutsi meri mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kepetiku'eriwa 'ekɨ Tsimuni? Te'aitamete kwiepa memɨtama, ¿kemɨ'ane mepɨwakwetatɨa 'amemɨtewarapiniriekakɨ meta memɨteyutuakakɨ: yuniwema nutsu hipame?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hipatɨ mepɨteyukutuaya. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, waniwema mepɨkateyukutuaya.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Peru, temɨkawahaxɨatɨakakɨ 'ikɨ teɨteri, 'ayumieme harakunatsie kenemie, mana keneukawiwi kwaitsɨ. Ke'anetɨ meri manuwiere ketsɨ, mɨkɨ kenanatihani, pehenutatetapieme mana tumini pepetaxeiya 'auxɨwime 'inɨariyari. Mɨkɨ keniwaye'ɨi meta keneyetua nehetsiemieme meta 'ahetsiemieme.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.