Mateus 17

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'ataxewi tukari 'anukayaku, Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu, meta 'iwaya Wani, yemuri 'emutewitsie yɨhɨkɨame.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani, yuhɨxie kanayexawatɨre tau hepaɨ, meta 'ixurikieya tuxatɨ xawatɨtɨ kanayani.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hikɨ, me'ixeiyakaku Muitsexi meta 'Eriyaxi mekaniuyuhekɨata hamatɨana mekatenikuxatakaitɨni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa kani'aneni, 'ena temu'uwakɨ tame. Xɨka mɨpaɨ matinakeni, 'ena haikame xamaru nepɨtiwewieni: 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Hikɨ 'utaniukakaku 'akuxi, yapauka haiwitɨri xawatɨtɨ kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie, mɨkɨkɨ waɨkawa nekaniyutemawieka. Xekene'enieka».
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Me'i'enieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mekaniutihɨxima'uni kwinimieme metemamatɨ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ketsutsi 'aurawa 'ayaka, warutimayɨaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuku'uti, xepɨkaheumamaka.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kepauka memanukunenierixɨ, Ketsutsi xeikɨa mepuxei, tawari xeime mepɨka'uxei.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani: —Nixeime xepɨkatehaxaxatɨwani kexemɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkite watsata nemanukuketɨarieni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete titayari mɨpaɨ mete'utiyuane kename heuyewetse 'Eriyaxi meri munuani?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kaniyuritɨni. 'Eriyaxi meri kaninuamɨkɨ, 'aixɨa mɨtiyurienikɨ tinaime.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Matsi ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, peru mepɨkaheitima me'ixeiyakatɨtɨ, matsi kemɨtiwanakekai yamepiyuri. Yaxeikɨata Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ mɨpaɨ nepɨtikwine mɨkɨ mepɨnetekwinitɨani.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 'Ana mɨpaɨ mepɨtehetima teyɨ'ɨkitɨwamete, Wani Ti'ɨyame mɨxatakaikɨ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa teɨteri yumɨiretɨ memanu'uwatsie, xewitɨ tewi 'ahurawa kaniuyani hetsɨana, 'utitunumakeka hɨxiena, mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Ti'aitame 'aku, neniwe keneutinenimayata. Putarɨwewe meta waɨkawa yemekɨ pɨtiuka'eniwa. Heiwa taipa kaneuwautseni heiwata hapa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nekaniwa'atɨirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, peru mepuyutatexi 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani? ¿kepaɨmexɨa 'akuxi nepɨxenewieka? Xekenawitɨki 'ena nehetsɨa.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, hikɨ mɨkɨ kanayeyani temaikɨtsie, 'anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani temaikɨ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Hikɨ 'arike teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne Ketsutsi 'aurie, yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Titayari tame teteyutatexi te'eyenɨ'anike?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'eriekɨ, 'ayumieme xepitatexi. Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ 'etsipemekɨ xɨka yuri xete'eriekake, xepɨyɨwawenike mɨpaɨ xemɨte'itahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata huma pɨta”, mɨkɨ kaniyupatakeyu. Xehetsiemieme katiyɨwetɨ pɨtiumawenike.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Peru yunenewietɨ yuhakietɨ xeikɨa kaniyɨweni meyenɨ'anikɨ mɨpaɨ mɨ'ane.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Merikɨtsɨ meyuxeɨrietɨ Karereyatsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Mɨkɨ mekanenimiekuni, peru hairieka tukaritsie nekananukukemɨkɨ». Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyuhiweriekaitɨni.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Merikɨtsɨ Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwamete kepauka Kaperunaume memu'axɨa, mɨkɨ tuki 'amɨpatsie mieme tumini memukuxexeɨriwa meniu'axɨani Pekuru hetsɨa, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tixe'ɨkitɨwame tuki 'amɨpatsie mieme tiyukutuaya?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Huu, pɨtiyukutuaya. Hikɨ kiita heutahaku 'atsikatayɨwekaku 'akuxi, Ketsutsi meri mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kepetiku'eriwa 'ekɨ Tsimuni? Te'aitamete kwiepa memɨtama, ¿kemɨ'ane mepɨwakwetatɨa 'amemɨtewarapiniriekakɨ meta memɨteyutuakakɨ: yuniwema nutsu hipame?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hipatɨ mepɨteyukutuaya. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, waniwema mepɨkateyukutuaya.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Peru, temɨkawahaxɨatɨakakɨ 'ikɨ teɨteri, 'ayumieme harakunatsie kenemie, mana keneukawiwi kwaitsɨ. Ke'anetɨ meri manuwiere ketsɨ, mɨkɨ kenanatihani, pehenutatetapieme mana tumini pepetaxeiya 'auxɨwime 'inɨariyari. Mɨkɨ keniwaye'ɨi meta keneyetua nehetsiemieme meta 'ahetsiemieme.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.