Mateus 17

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'ataxewi tukari 'anukayaku, Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu, meta 'iwaya Wani, yemuri 'emutewitsie yɨhɨkɨame.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani, yuhɨxie kanayexawatɨre tau hepaɨ, meta 'ixurikieya tuxatɨ xawatɨtɨ kanayani.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hikɨ, me'ixeiyakaku Muitsexi meta 'Eriyaxi mekaniuyuhekɨata hamatɨana mekatenikuxatakaitɨni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa kani'aneni, 'ena temu'uwakɨ tame. Xɨka mɨpaɨ matinakeni, 'ena haikame xamaru nepɨtiwewieni: 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Hikɨ 'utaniukakaku 'akuxi, yapauka haiwitɨri xawatɨtɨ kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie, mɨkɨkɨ waɨkawa nekaniyutemawieka. Xekene'enieka».
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Me'i'enieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mekaniutihɨxima'uni kwinimieme metemamatɨ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ketsutsi 'aurawa 'ayaka, warutimayɨaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuku'uti, xepɨkaheumamaka.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Kepauka memanukunenierixɨ, Ketsutsi xeikɨa mepuxei, tawari xeime mepɨka'uxei.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani: —Nixeime xepɨkatehaxaxatɨwani kexemɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkite watsata nemanukuketɨarieni.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete titayari mɨpaɨ mete'utiyuane kename heuyewetse 'Eriyaxi meri munuani?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kaniyuritɨni. 'Eriyaxi meri kaninuamɨkɨ, 'aixɨa mɨtiyurienikɨ tinaime.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Matsi ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, peru mepɨkaheitima me'ixeiyakatɨtɨ, matsi kemɨtiwanakekai yamepiyuri. Yaxeikɨata Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ mɨpaɨ nepɨtikwine mɨkɨ mepɨnetekwinitɨani.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 'Ana mɨpaɨ mepɨtehetima teyɨ'ɨkitɨwamete, Wani Ti'ɨyame mɨxatakaikɨ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa teɨteri yumɨiretɨ memanu'uwatsie, xewitɨ tewi 'ahurawa kaniuyani hetsɨana, 'utitunumakeka hɨxiena, mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Ti'aitame 'aku, neniwe keneutinenimayata. Putarɨwewe meta waɨkawa yemekɨ pɨtiuka'eniwa. Heiwa taipa kaneuwautseni heiwata hapa.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nekaniwa'atɨirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, peru mepuyutatexi 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani? ¿kepaɨmexɨa 'akuxi nepɨxenewieka? Xekenawitɨki 'ena nehetsɨa.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, hikɨ mɨkɨ kanayeyani temaikɨtsie, 'anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani temaikɨ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Hikɨ 'arike teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne Ketsutsi 'aurie, yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Titayari tame teteyutatexi te'eyenɨ'anike?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'eriekɨ, 'ayumieme xepitatexi. Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ 'etsipemekɨ xɨka yuri xete'eriekake, xepɨyɨwawenike mɨpaɨ xemɨte'itahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata huma pɨta”, mɨkɨ kaniyupatakeyu. Xehetsiemieme katiyɨwetɨ pɨtiumawenike.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Peru yunenewietɨ yuhakietɨ xeikɨa kaniyɨweni meyenɨ'anikɨ mɨpaɨ mɨ'ane.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Merikɨtsɨ meyuxeɨrietɨ Karereyatsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Mɨkɨ mekanenimiekuni, peru hairieka tukaritsie nekananukukemɨkɨ». Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyuhiweriekaitɨni.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Merikɨtsɨ Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwamete kepauka Kaperunaume memu'axɨa, mɨkɨ tuki 'amɨpatsie mieme tumini memukuxexeɨriwa meniu'axɨani Pekuru hetsɨa, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tixe'ɨkitɨwame tuki 'amɨpatsie mieme tiyukutuaya?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Huu, pɨtiyukutuaya. Hikɨ kiita heutahaku 'atsikatayɨwekaku 'akuxi, Ketsutsi meri mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kepetiku'eriwa 'ekɨ Tsimuni? Te'aitamete kwiepa memɨtama, ¿kemɨ'ane mepɨwakwetatɨa 'amemɨtewarapiniriekakɨ meta memɨteyutuakakɨ: yuniwema nutsu hipame?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hipatɨ mepɨteyukutuaya. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, waniwema mepɨkateyukutuaya.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Peru, temɨkawahaxɨatɨakakɨ 'ikɨ teɨteri, 'ayumieme harakunatsie kenemie, mana keneukawiwi kwaitsɨ. Ke'anetɨ meri manuwiere ketsɨ, mɨkɨ kenanatihani, pehenutatetapieme mana tumini pepetaxeiya 'auxɨwime 'inɨariyari. Mɨkɨ keniwaye'ɨi meta keneyetua nehetsiemieme meta 'ahetsiemieme.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.