Lucas 9

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ warukuxeɨrieka tamamata heimana yuhutame, tɨrɨkariya kaniwarupitɨani meta heitserie memexeiyanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene yunaime wahepaɨtsita meta kwiniyakɨ 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Kaniwareutanɨ'axɨani memɨtekuxatanikɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ teɨteri.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tixaɨ xepɨkatehetɨkɨni huyeta mieme: mumuxi, xerai, 'inɨa, tumini, huta kamixayari xepɨka'anakatɨkɨni meta.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hakewa kiita xemeye'axɨani, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Hakewa xemɨkahetanaki'eriwa, mɨkɨ kiekaritsie xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie xemɨtewatahekɨatɨanikɨ mana kiekatari wahetsie kemɨrahɨiwani».
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Mɨkɨ meheutayeixɨaka kiekaritetsie mekaniku'uwakaitɨni metekuxatatɨ 'aixɨa meteheu'eriekame mewarayeitɨwatɨ tekwikwikate naitsarie.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Hikɨ Herurexi mɨhɨritɨariekai mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, mɨkɨ katiniutamarieni kemɨtiyurienekai Ketsutsi naime. 'Atsipɨkatimaikai kemɨtiyurienikekai hipatɨ mɨpaɨ memaitɨkateikɨ kename waniu Wani mɨkite watsata 'anukuketɨarie,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 hipatɨta kename 'Eriyaxi matsiɨkɨtɨ 'atɨa, hipatɨta kename xewitɨ 'anukuke meripai miemete Kakaɨyari niukametemama.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Perutsɨ Herurexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: «Wani mu'uya nanutiwitekieni yanetiuta'aitaku ne. ¿Peru kepɨpaikɨ 'ikɨ hepaɨtsitana mɨya 'anuyɨneme nemɨ'enie?» Nixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate me'u'axɨaka, Ketsutsi naime mekateniutaxatɨani kememɨteheyuri. Hikɨ mɨkɨ warawitɨtɨ kaneyani yɨhɨkɨame kiekari Wetsaira mɨrakutewa 'aurie makumawetsie.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Peru teɨteri yamete'utamarieka mekanenukuweiya. Mɨkɨ waranunakeka katiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kakaɨyari kemɨti'aita hepaɨtsita. Meta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kemɨ'ane memɨteheuyehɨakai.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku tamamata heimana yuhutatɨ hetsɨana meyukuxeɨrieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Keniwarutateutɨari teɨteri, 'ahurawa memɨyehukɨ kiekarite 'emɨyeyeu 'etsimɨyeyeutsie muwa memeyehenikɨ 'ikwai memekaxeiyakɨ, 'ena makumawetsie tekaniu'uwani.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme pɨta xeketeniwarumikwa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Waɨkawa 'ikwai tepɨkahexeiya, paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame xeikɨa, mexɨka hɨrixɨa 'ikwai tenanaiyuni 'ikɨ teɨteri yunaime wahetsiemieme.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 'Auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi. Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yaxeketeniwarutahɨawi memɨkuyaxixɨanikɨ huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, yunaime mepɨwareukuyatsaxɨa.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Hikɨ 'enu'ɨka paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ 'ititaratɨ kaniwata'ɨitɨwakaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete memɨwamikwanikɨ teɨteri.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, tarimeyari kaniukuxeɨriyani manuyuhayewaxɨ, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari paɨmetɨ kanayani.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniyunenewiekaitɨni yuxaɨta, teyɨ'ɨkitɨwamete mana me'u'uwakaku, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Teɨteri kemetekuxata kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni, kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, hipatɨta kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya meripai miemete pehɨkɨ pemanukuke.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya: —¿Xemete kexe'utiyuane, kemɨ'ane nepɨyɨane ne? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Kɨritsitu Kakaɨyari hetsɨa mieme.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ketsutsi kwinimieme katiniwaruhɨritɨani, xeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaneuyeweka 'akuxi ne Yuri Tewi kenemɨtitewa waɨkawa nemɨtikwinekɨ, ta'ukiyarima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete mekanenitixani'eriekuni. Kaneuyeweka nemɨmierieni, meta nemanukukeni hairieka tukaritsie.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni yunaime: —Tewi xɨka yuwaɨriyani nehamatɨa muyeikanikɨ, ketihayewani kemɨtinake yuhetsiemieme tiyurienetɨ, keyuwaɨriyani tukarikɨ tsepa kuruxitsie mumierie, nehetsie ketiwiyani.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Tewi naime kwiepa mɨtixuawe xɨka ra'iwake, tita ra'iwakeyu xɨka yutatɨmaiya meta xɨka yuka'una yuxaɨta?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nepitewiyani 'iya kepauka nemunuani nemariwetɨ, ne'ukiyari hepaɨ witsine'anetɨ, niuki tuayamete memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Meta, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe Kakaɨyari kemɨti'aita.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Merikɨtsɨ 'inɨka 'ikɨ niuki, 'atahaika tukari yakɨtɨtɨ 'anukayaku, yemuritsie kanitiyune yutanenewienike, Pekuru, Wani, Kakuwu warawitɨtɨ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Hikɨ yunenewiekaku yuhɨxie yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ kanayani, 'ixurikiteya tuxatɨ xawawatɨtɨ kanayani.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Hikɨ yuhutatɨ 'ukitsi hamatɨana mekateniutixatatɨkɨne ―Muitsexi meta 'Eriyaxi― mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Witsi meteyuxexeiyatɨ Ketsutsi hepaɨ mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiyemiekai, kemɨraye'anikekai Kerutsareme hetsie.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Merikɨtsɨ Pekuru hipatɨta hamatɨana memu'uwakai yunaitɨ mekanikutsukaitɨni, kwini mieme mekateneukutsikukaitɨni, me'anutaneniereka mekanixeiya witsi'aneme, 'ukitsi mekaniwaruxeiya yuhutame 'auriena meti'ukame.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mɨkɨ Ketsutsi meku'eiriximekaku, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Ti'ɨkitame 'aixɨa kani'aneni 'ena temu'uwakɨ. Hikɨmɨ haika xamaruyari tepɨtiwewieni, 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'atsikatimaitɨ kemainekai.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tikuxatakaku 'akuxi yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, mɨkɨkɨ mekaniutimamani.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Hikɨ haiwitɨritsata xewitɨ mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ kanineniwetɨni, nemenayexei, xekene'enieka».
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Niuki heunuatɨyaku, Ketsutsi yuxaɨta kaniuyuhayewa. Hikɨ mɨkɨ 'atsimepɨka'utiyua, 'ana mɨtiyehane nixeime mepɨkatehaxaxatɨwakai tita memɨte'uxei hepaɨtsita.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka yemuritsie memakanexɨa, yumɨiretɨ teɨteri mekaniwaranunake.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hikɨ xewitɨ tewi teɨteri watsata 'uwetɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Ti'ɨkitame 'aku, kwerietɨ xɨa neniwe 'uki keneuxeiya, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kakaɨyari 'axamɨ'ane pikuwiwiya, meta yapauka 'utahiwatɨ payeika, metatsiere hau'erietɨ petihɨpa meta kwaimuxari 'uhewame payeitɨwa. Kepauka mikuwiwiya haweri mieme pikuhayeikawa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nekaniwarutawawirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete memenuyenɨ'anikɨ peru mepuyutatexi.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani meta nemɨxenewieka? 'Ena kenahani 'aniwe.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kepauka temaikɨ hurawa mamiekai kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniwiya, kanetihɨani meta kanitayɨyɨakitsitɨani karima. Peru Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, temaikɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, meta 'ukiyarieya kaniyetuirieni.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni Kakaɨyari mɨya mɨtitɨrɨkaɨyekaikɨ. Hikɨ yunaitɨ mehɨxiyakaku naime kemɨtiyurienekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Xeme 'ikɨ niuki yemekɨ xekeneu'eni: Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mɨkɨ mepɨkaheitimaiwawekai 'ikɨ niuki. Wahetsiemieme ni'awiekaitɨni, ya'ayumieme yamepɨkatehetimaiwawekai, memamatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memita'iwawiyakekai 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Merikɨtsɨ teyu'ɨkitɨwamete niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne, kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ketsutsi timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai yu'iyaritsie, nunutsi 'ahanaka yu'aurie kanitakeni.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane mitanaki'erieni 'ikɨ nunutsi nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni, meta kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'erimɨkɨta. Kemɨ'ane yunaime xetsata matsi waɨkawa tixaɨ mɨkatihɨkɨ, mɨkɨ matsi kanimariweni.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Hikɨ Wani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, xeime tepuxei 'ahetsɨa waniu miemetɨtɨ mɨtiwa'aitɨakai kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwaxɨnakɨ teɨteri, peru tekanita'imaiya 'ahetsie mɨkatiwiyakɨ tahepaɨ.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xepɨkahe'imaiyani, xɨka katatsi'aye'unieka kataniparewieka.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Merikɨtsɨ tukari 'aye'aximekaku manutiwitɨkienikɨ, 'ana Ketsutsi kaneyani Kerutsareme kayukunuitɨanɨatɨ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Niuki tuayamete kaniwaranukuhaitsitɨiya, mɨkɨ mana me'uyehutɨ Tsamariyatari wakiekaritsie mekaniu'axɨani tixaɨtɨ memɨtekuha'aritɨanikɨ hetsiena mieme,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 kiekatari mepɨkaheitanaki'eri yemekɨ, Kerutsareme tamietɨ mɨyɨanekaikɨ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Teyɨ'ɨkitɨwamete Kakuwu, Wani matɨa mete'utamarieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'aitame, ¿kamatinake temɨtaniunikɨ 'Eriyaxi kemɨtiuyuri, tai taheima makanenikɨ mɨkɨ mɨwatitaiyakɨ?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka kaniwarutatieni.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Hikɨ xeime kiekaritsie pɨta mekanekɨne.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Merikɨtsɨ huyeta me'uyehukaku, xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pememie, neta nekanimieni.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kauxaitsi yuterɨ mekanexeiyani meta wikixi taheima miemete yu'itua metehexeiya, perutsɨ ne Yuri Tewi netitewatɨ tixaɨ nepɨkarexeiya hakewa nemɨnetamuritaritɨani.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Hikɨ xeimeta mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nehetsie ketinewiyani. Mɨkɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ, ne'ukiyari nemɨkateukukɨ hemɨyuke.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkite keniwaruhayewa mɨkɨ pɨta memɨwakateukukɨ yuhetsɨa miemete mɨkite, 'ekɨ pɨtatsɨ kenemie, ketinekuxatani kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ Ti'aitame, keneneupitɨa xeikɨa ne'iwama nemɨwatateutɨanikɨ meri.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ikumayɨame hararu, xɨka yu'utɨma 'ukuniere, 'aixɨa pɨkayɨni, Kakaɨyari yakɨ xeikɨa kanexeiyakamɨkɨ ti'aitɨwametɨme.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.