Lucas 9
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ACF
1 Merikɨtsɨ warukuxeɨrieka tamamata heimana yuhutame, tɨrɨkariya kaniwarupitɨani meta heitserie memexeiyanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene yunaime wahepaɨtsita meta kwiniyakɨ 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Kaniwareutanɨ'axɨani memɨtekuxatanikɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ teɨteri.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tixaɨ xepɨkatehetɨkɨni huyeta mieme: mumuxi, xerai, 'inɨa, tumini, huta kamixayari xepɨka'anakatɨkɨni meta.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hakewa kiita xemeye'axɨani, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Hakewa xemɨkahetanaki'eriwa, mɨkɨ kiekaritsie xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie xemɨtewatahekɨatɨanikɨ mana kiekatari wahetsie kemɨrahɨiwani».
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mɨkɨ meheutayeixɨaka kiekaritetsie mekaniku'uwakaitɨni metekuxatatɨ 'aixɨa meteheu'eriekame mewarayeitɨwatɨ tekwikwikate naitsarie.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Hikɨ Herurexi mɨhɨritɨariekai mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, mɨkɨ katiniutamarieni kemɨtiyurienekai Ketsutsi naime. 'Atsipɨkatimaikai kemɨtiyurienikekai hipatɨ mɨpaɨ memaitɨkateikɨ kename waniu Wani mɨkite watsata 'anukuketɨarie,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 hipatɨta kename 'Eriyaxi matsiɨkɨtɨ 'atɨa, hipatɨta kename xewitɨ 'anukuke meripai miemete Kakaɨyari niukametemama.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Perutsɨ Herurexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: «Wani mu'uya nanutiwitekieni yanetiuta'aitaku ne. ¿Peru kepɨpaikɨ 'ikɨ hepaɨtsitana mɨya 'anuyɨneme nemɨ'enie?» Nixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate me'u'axɨaka, Ketsutsi naime mekateniutaxatɨani kememɨteheyuri. Hikɨ mɨkɨ warawitɨtɨ kaneyani yɨhɨkɨame kiekari Wetsaira mɨrakutewa 'aurie makumawetsie.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru teɨteri yamete'utamarieka mekanenukuweiya. Mɨkɨ waranunakeka katiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kakaɨyari kemɨti'aita hepaɨtsita. Meta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kemɨ'ane memɨteheuyehɨakai.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku tamamata heimana yuhutatɨ hetsɨana meyukuxeɨrieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Keniwarutateutɨari teɨteri, 'ahurawa memɨyehukɨ kiekarite 'emɨyeyeu 'etsimɨyeyeutsie muwa memeyehenikɨ 'ikwai memekaxeiyakɨ, 'ena makumawetsie tekaniu'uwani.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme pɨta xeketeniwarumikwa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Waɨkawa 'ikwai tepɨkahexeiya, paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame xeikɨa, mexɨka hɨrixɨa 'ikwai tenanaiyuni 'ikɨ teɨteri yunaime wahetsiemieme.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 'Auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi. Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yaxeketeniwarutahɨawi memɨkuyaxixɨanikɨ huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, yunaime mepɨwareukuyatsaxɨa.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hikɨ 'enu'ɨka paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ 'ititaratɨ kaniwata'ɨitɨwakaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete memɨwamikwanikɨ teɨteri.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, tarimeyari kaniukuxeɨriyani manuyuhayewaxɨ, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari paɨmetɨ kanayani.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniyunenewiekaitɨni yuxaɨta, teyɨ'ɨkitɨwamete mana me'u'uwakaku, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Teɨteri kemetekuxata kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni, kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, hipatɨta kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya meripai miemete pehɨkɨ pemanukuke.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya: —¿Xemete kexe'utiyuane, kemɨ'ane nepɨyɨane ne? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Kɨritsitu Kakaɨyari hetsɨa mieme.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ketsutsi kwinimieme katiniwaruhɨritɨani, xeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaneuyeweka 'akuxi ne Yuri Tewi kenemɨtitewa waɨkawa nemɨtikwinekɨ, ta'ukiyarima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete mekanenitixani'eriekuni. Kaneuyeweka nemɨmierieni, meta nemanukukeni hairieka tukaritsie.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni yunaime: —Tewi xɨka yuwaɨriyani nehamatɨa muyeikanikɨ, ketihayewani kemɨtinake yuhetsiemieme tiyurienetɨ, keyuwaɨriyani tukarikɨ tsepa kuruxitsie mumierie, nehetsie ketiwiyani.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Tewi naime kwiepa mɨtixuawe xɨka ra'iwake, tita ra'iwakeyu xɨka yutatɨmaiya meta xɨka yuka'una yuxaɨta?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nepitewiyani 'iya kepauka nemunuani nemariwetɨ, ne'ukiyari hepaɨ witsine'anetɨ, niuki tuayamete memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Meta, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe Kakaɨyari kemɨti'aita.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Merikɨtsɨ 'inɨka 'ikɨ niuki, 'atahaika tukari yakɨtɨtɨ 'anukayaku, yemuritsie kanitiyune yutanenewienike, Pekuru, Wani, Kakuwu warawitɨtɨ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Hikɨ yunenewiekaku yuhɨxie yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ kanayani, 'ixurikiteya tuxatɨ xawawatɨtɨ kanayani.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Hikɨ yuhutatɨ 'ukitsi hamatɨana mekateniutixatatɨkɨne ―Muitsexi meta 'Eriyaxi― mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Witsi meteyuxexeiyatɨ Ketsutsi hepaɨ mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiyemiekai, kemɨraye'anikekai Kerutsareme hetsie.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Merikɨtsɨ Pekuru hipatɨta hamatɨana memu'uwakai yunaitɨ mekanikutsukaitɨni, kwini mieme mekateneukutsikukaitɨni, me'anutaneniereka mekanixeiya witsi'aneme, 'ukitsi mekaniwaruxeiya yuhutame 'auriena meti'ukame.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mɨkɨ Ketsutsi meku'eiriximekaku, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Ti'ɨkitame 'aixɨa kani'aneni 'ena temu'uwakɨ. Hikɨmɨ haika xamaruyari tepɨtiwewieni, 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'atsikatimaitɨ kemainekai.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tikuxatakaku 'akuxi yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, mɨkɨkɨ mekaniutimamani.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Hikɨ haiwitɨritsata xewitɨ mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ kanineniwetɨni, nemenayexei, xekene'enieka».
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Niuki heunuatɨyaku, Ketsutsi yuxaɨta kaniuyuhayewa. Hikɨ mɨkɨ 'atsimepɨka'utiyua, 'ana mɨtiyehane nixeime mepɨkatehaxaxatɨwakai tita memɨte'uxei hepaɨtsita.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka yemuritsie memakanexɨa, yumɨiretɨ teɨteri mekaniwaranunake.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Hikɨ xewitɨ tewi teɨteri watsata 'uwetɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Ti'ɨkitame 'aku, kwerietɨ xɨa neniwe 'uki keneuxeiya, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kakaɨyari 'axamɨ'ane pikuwiwiya, meta yapauka 'utahiwatɨ payeika, metatsiere hau'erietɨ petihɨpa meta kwaimuxari 'uhewame payeitɨwa. Kepauka mikuwiwiya haweri mieme pikuhayeikawa.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nekaniwarutawawirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete memenuyenɨ'anikɨ peru mepuyutatexi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani meta nemɨxenewieka? 'Ena kenahani 'aniwe.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kepauka temaikɨ hurawa mamiekai kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniwiya, kanetihɨani meta kanitayɨyɨakitsitɨani karima. Peru Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, temaikɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, meta 'ukiyarieya kaniyetuirieni.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni Kakaɨyari mɨya mɨtitɨrɨkaɨyekaikɨ. Hikɨ yunaitɨ mehɨxiyakaku naime kemɨtiyurienekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Xeme 'ikɨ niuki yemekɨ xekeneu'eni: Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mɨkɨ mepɨkaheitimaiwawekai 'ikɨ niuki. Wahetsiemieme ni'awiekaitɨni, ya'ayumieme yamepɨkatehetimaiwawekai, memamatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memita'iwawiyakekai 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Merikɨtsɨ teyu'ɨkitɨwamete niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne, kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ketsutsi timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai yu'iyaritsie, nunutsi 'ahanaka yu'aurie kanitakeni.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane mitanaki'erieni 'ikɨ nunutsi nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni, meta kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'erimɨkɨta. Kemɨ'ane yunaime xetsata matsi waɨkawa tixaɨ mɨkatihɨkɨ, mɨkɨ matsi kanimariweni.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Hikɨ Wani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, xeime tepuxei 'ahetsɨa waniu miemetɨtɨ mɨtiwa'aitɨakai kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwaxɨnakɨ teɨteri, peru tekanita'imaiya 'ahetsie mɨkatiwiyakɨ tahepaɨ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xepɨkahe'imaiyani, xɨka katatsi'aye'unieka kataniparewieka.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Merikɨtsɨ tukari 'aye'aximekaku manutiwitɨkienikɨ, 'ana Ketsutsi kaneyani Kerutsareme kayukunuitɨanɨatɨ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Niuki tuayamete kaniwaranukuhaitsitɨiya, mɨkɨ mana me'uyehutɨ Tsamariyatari wakiekaritsie mekaniu'axɨani tixaɨtɨ memɨtekuha'aritɨanikɨ hetsiena mieme,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 kiekatari mepɨkaheitanaki'eri yemekɨ, Kerutsareme tamietɨ mɨyɨanekaikɨ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Teyɨ'ɨkitɨwamete Kakuwu, Wani matɨa mete'utamarieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'aitame, ¿kamatinake temɨtaniunikɨ 'Eriyaxi kemɨtiuyuri, tai taheima makanenikɨ mɨkɨ mɨwatitaiyakɨ?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka kaniwarutatieni.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Hikɨ xeime kiekaritsie pɨta mekanekɨne.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Merikɨtsɨ huyeta me'uyehukaku, xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pememie, neta nekanimieni.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kauxaitsi yuterɨ mekanexeiyani meta wikixi taheima miemete yu'itua metehexeiya, perutsɨ ne Yuri Tewi netitewatɨ tixaɨ nepɨkarexeiya hakewa nemɨnetamuritaritɨani.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Hikɨ xeimeta mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nehetsie ketinewiyani. Mɨkɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ, ne'ukiyari nemɨkateukukɨ hemɨyuke.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkite keniwaruhayewa mɨkɨ pɨta memɨwakateukukɨ yuhetsɨa miemete mɨkite, 'ekɨ pɨtatsɨ kenemie, ketinekuxatani kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ Ti'aitame, keneneupitɨa xeikɨa ne'iwama nemɨwatateutɨanikɨ meri.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ikumayɨame hararu, xɨka yu'utɨma 'ukuniere, 'aixɨa pɨkayɨni, Kakaɨyari yakɨ xeikɨa kanexeiyakamɨkɨ ti'aitɨwametɨme.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.