Lucas 9
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ warukuxeɨrieka tamamata heimana yuhutame, tɨrɨkariya kaniwarupitɨani meta heitserie memexeiyanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene yunaime wahepaɨtsita meta kwiniyakɨ 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Kaniwareutanɨ'axɨani memɨtekuxatanikɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ teɨteri.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tixaɨ xepɨkatehetɨkɨni huyeta mieme: mumuxi, xerai, 'inɨa, tumini, huta kamixayari xepɨka'anakatɨkɨni meta.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hakewa kiita xemeye'axɨani, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Hakewa xemɨkahetanaki'eriwa, mɨkɨ kiekaritsie xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie xemɨtewatahekɨatɨanikɨ mana kiekatari wahetsie kemɨrahɨiwani».
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Mɨkɨ meheutayeixɨaka kiekaritetsie mekaniku'uwakaitɨni metekuxatatɨ 'aixɨa meteheu'eriekame mewarayeitɨwatɨ tekwikwikate naitsarie.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Hikɨ Herurexi mɨhɨritɨariekai mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, mɨkɨ katiniutamarieni kemɨtiyurienekai Ketsutsi naime. 'Atsipɨkatimaikai kemɨtiyurienikekai hipatɨ mɨpaɨ memaitɨkateikɨ kename waniu Wani mɨkite watsata 'anukuketɨarie,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 hipatɨta kename 'Eriyaxi matsiɨkɨtɨ 'atɨa, hipatɨta kename xewitɨ 'anukuke meripai miemete Kakaɨyari niukametemama.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Perutsɨ Herurexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: «Wani mu'uya nanutiwitekieni yanetiuta'aitaku ne. ¿Peru kepɨpaikɨ 'ikɨ hepaɨtsitana mɨya 'anuyɨneme nemɨ'enie?» Nixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate me'u'axɨaka, Ketsutsi naime mekateniutaxatɨani kememɨteheyuri. Hikɨ mɨkɨ warawitɨtɨ kaneyani yɨhɨkɨame kiekari Wetsaira mɨrakutewa 'aurie makumawetsie.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru teɨteri yamete'utamarieka mekanenukuweiya. Mɨkɨ waranunakeka katiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kakaɨyari kemɨti'aita hepaɨtsita. Meta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kemɨ'ane memɨteheuyehɨakai.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku tamamata heimana yuhutatɨ hetsɨana meyukuxeɨrieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Keniwarutateutɨari teɨteri, 'ahurawa memɨyehukɨ kiekarite 'emɨyeyeu 'etsimɨyeyeutsie muwa memeyehenikɨ 'ikwai memekaxeiyakɨ, 'ena makumawetsie tekaniu'uwani.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme pɨta xeketeniwarumikwa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Waɨkawa 'ikwai tepɨkahexeiya, paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame xeikɨa, mexɨka hɨrixɨa 'ikwai tenanaiyuni 'ikɨ teɨteri yunaime wahetsiemieme.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 'Auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi. Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yaxeketeniwarutahɨawi memɨkuyaxixɨanikɨ huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, yunaime mepɨwareukuyatsaxɨa.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hikɨ 'enu'ɨka paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ 'ititaratɨ kaniwata'ɨitɨwakaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete memɨwamikwanikɨ teɨteri.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, tarimeyari kaniukuxeɨriyani manuyuhayewaxɨ, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari paɨmetɨ kanayani.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniyunenewiekaitɨni yuxaɨta, teyɨ'ɨkitɨwamete mana me'u'uwakaku, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Teɨteri kemetekuxata kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni, kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, hipatɨta kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya meripai miemete pehɨkɨ pemanukuke.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya: —¿Xemete kexe'utiyuane, kemɨ'ane nepɨyɨane ne? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Kɨritsitu Kakaɨyari hetsɨa mieme.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ketsutsi kwinimieme katiniwaruhɨritɨani, xeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaneuyeweka 'akuxi ne Yuri Tewi kenemɨtitewa waɨkawa nemɨtikwinekɨ, ta'ukiyarima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete mekanenitixani'eriekuni. Kaneuyeweka nemɨmierieni, meta nemanukukeni hairieka tukaritsie.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni yunaime: —Tewi xɨka yuwaɨriyani nehamatɨa muyeikanikɨ, ketihayewani kemɨtinake yuhetsiemieme tiyurienetɨ, keyuwaɨriyani tukarikɨ tsepa kuruxitsie mumierie, nehetsie ketiwiyani.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Tewi naime kwiepa mɨtixuawe xɨka ra'iwake, tita ra'iwakeyu xɨka yutatɨmaiya meta xɨka yuka'una yuxaɨta?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nepitewiyani 'iya kepauka nemunuani nemariwetɨ, ne'ukiyari hepaɨ witsine'anetɨ, niuki tuayamete memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Meta, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe Kakaɨyari kemɨti'aita.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Merikɨtsɨ 'inɨka 'ikɨ niuki, 'atahaika tukari yakɨtɨtɨ 'anukayaku, yemuritsie kanitiyune yutanenewienike, Pekuru, Wani, Kakuwu warawitɨtɨ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Hikɨ yunenewiekaku yuhɨxie yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ kanayani, 'ixurikiteya tuxatɨ xawawatɨtɨ kanayani.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Hikɨ yuhutatɨ 'ukitsi hamatɨana mekateniutixatatɨkɨne ―Muitsexi meta 'Eriyaxi― mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Witsi meteyuxexeiyatɨ Ketsutsi hepaɨ mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiyemiekai, kemɨraye'anikekai Kerutsareme hetsie.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Merikɨtsɨ Pekuru hipatɨta hamatɨana memu'uwakai yunaitɨ mekanikutsukaitɨni, kwini mieme mekateneukutsikukaitɨni, me'anutaneniereka mekanixeiya witsi'aneme, 'ukitsi mekaniwaruxeiya yuhutame 'auriena meti'ukame.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mɨkɨ Ketsutsi meku'eiriximekaku, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Ti'ɨkitame 'aixɨa kani'aneni 'ena temu'uwakɨ. Hikɨmɨ haika xamaruyari tepɨtiwewieni, 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'atsikatimaitɨ kemainekai.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tikuxatakaku 'akuxi yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, mɨkɨkɨ mekaniutimamani.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Hikɨ haiwitɨritsata xewitɨ mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ kanineniwetɨni, nemenayexei, xekene'enieka».
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Niuki heunuatɨyaku, Ketsutsi yuxaɨta kaniuyuhayewa. Hikɨ mɨkɨ 'atsimepɨka'utiyua, 'ana mɨtiyehane nixeime mepɨkatehaxaxatɨwakai tita memɨte'uxei hepaɨtsita.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka yemuritsie memakanexɨa, yumɨiretɨ teɨteri mekaniwaranunake.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Hikɨ xewitɨ tewi teɨteri watsata 'uwetɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Ti'ɨkitame 'aku, kwerietɨ xɨa neniwe 'uki keneuxeiya, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kakaɨyari 'axamɨ'ane pikuwiwiya, meta yapauka 'utahiwatɨ payeika, metatsiere hau'erietɨ petihɨpa meta kwaimuxari 'uhewame payeitɨwa. Kepauka mikuwiwiya haweri mieme pikuhayeikawa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nekaniwarutawawirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete memenuyenɨ'anikɨ peru mepuyutatexi.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani meta nemɨxenewieka? 'Ena kenahani 'aniwe.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kepauka temaikɨ hurawa mamiekai kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniwiya, kanetihɨani meta kanitayɨyɨakitsitɨani karima. Peru Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, temaikɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, meta 'ukiyarieya kaniyetuirieni.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni Kakaɨyari mɨya mɨtitɨrɨkaɨyekaikɨ. Hikɨ yunaitɨ mehɨxiyakaku naime kemɨtiyurienekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Xeme 'ikɨ niuki yemekɨ xekeneu'eni: Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mɨkɨ mepɨkaheitimaiwawekai 'ikɨ niuki. Wahetsiemieme ni'awiekaitɨni, ya'ayumieme yamepɨkatehetimaiwawekai, memamatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memita'iwawiyakekai 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Merikɨtsɨ teyu'ɨkitɨwamete niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne, kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ketsutsi timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai yu'iyaritsie, nunutsi 'ahanaka yu'aurie kanitakeni.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane mitanaki'erieni 'ikɨ nunutsi nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni, meta kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'erimɨkɨta. Kemɨ'ane yunaime xetsata matsi waɨkawa tixaɨ mɨkatihɨkɨ, mɨkɨ matsi kanimariweni.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Hikɨ Wani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, xeime tepuxei 'ahetsɨa waniu miemetɨtɨ mɨtiwa'aitɨakai kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwaxɨnakɨ teɨteri, peru tekanita'imaiya 'ahetsie mɨkatiwiyakɨ tahepaɨ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xepɨkahe'imaiyani, xɨka katatsi'aye'unieka kataniparewieka.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Merikɨtsɨ tukari 'aye'aximekaku manutiwitɨkienikɨ, 'ana Ketsutsi kaneyani Kerutsareme kayukunuitɨanɨatɨ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Niuki tuayamete kaniwaranukuhaitsitɨiya, mɨkɨ mana me'uyehutɨ Tsamariyatari wakiekaritsie mekaniu'axɨani tixaɨtɨ memɨtekuha'aritɨanikɨ hetsiena mieme,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 kiekatari mepɨkaheitanaki'eri yemekɨ, Kerutsareme tamietɨ mɨyɨanekaikɨ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Teyɨ'ɨkitɨwamete Kakuwu, Wani matɨa mete'utamarieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'aitame, ¿kamatinake temɨtaniunikɨ 'Eriyaxi kemɨtiuyuri, tai taheima makanenikɨ mɨkɨ mɨwatitaiyakɨ?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka kaniwarutatieni.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Hikɨ xeime kiekaritsie pɨta mekanekɨne.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Merikɨtsɨ huyeta me'uyehukaku, xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pememie, neta nekanimieni.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kauxaitsi yuterɨ mekanexeiyani meta wikixi taheima miemete yu'itua metehexeiya, perutsɨ ne Yuri Tewi netitewatɨ tixaɨ nepɨkarexeiya hakewa nemɨnetamuritaritɨani.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Hikɨ xeimeta mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nehetsie ketinewiyani. Mɨkɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ, ne'ukiyari nemɨkateukukɨ hemɨyuke.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkite keniwaruhayewa mɨkɨ pɨta memɨwakateukukɨ yuhetsɨa miemete mɨkite, 'ekɨ pɨtatsɨ kenemie, ketinekuxatani kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ Ti'aitame, keneneupitɨa xeikɨa ne'iwama nemɨwatateutɨanikɨ meri.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ikumayɨame hararu, xɨka yu'utɨma 'ukuniere, 'aixɨa pɨkayɨni, Kakaɨyari yakɨ xeikɨa kanexeiyakamɨkɨ ti'aitɨwametɨme.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.