Lucas 9
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA
1 Merikɨtsɨ warukuxeɨrieka tamamata heimana yuhutame, tɨrɨkariya kaniwarupitɨani meta heitserie memexeiyanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene yunaime wahepaɨtsita meta kwiniyakɨ 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Kaniwareutanɨ'axɨani memɨtekuxatanikɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ teɨteri.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tixaɨ xepɨkatehetɨkɨni huyeta mieme: mumuxi, xerai, 'inɨa, tumini, huta kamixayari xepɨka'anakatɨkɨni meta.
3 E disse-lhes:
4 Hakewa kiita xemeye'axɨani, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Hakewa xemɨkahetanaki'eriwa, mɨkɨ kiekaritsie xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie xemɨtewatahekɨatɨanikɨ mana kiekatari wahetsie kemɨrahɨiwani».
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Mɨkɨ meheutayeixɨaka kiekaritetsie mekaniku'uwakaitɨni metekuxatatɨ 'aixɨa meteheu'eriekame mewarayeitɨwatɨ tekwikwikate naitsarie.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hikɨ Herurexi mɨhɨritɨariekai mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, mɨkɨ katiniutamarieni kemɨtiyurienekai Ketsutsi naime. 'Atsipɨkatimaikai kemɨtiyurienikekai hipatɨ mɨpaɨ memaitɨkateikɨ kename waniu Wani mɨkite watsata 'anukuketɨarie,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 hipatɨta kename 'Eriyaxi matsiɨkɨtɨ 'atɨa, hipatɨta kename xewitɨ 'anukuke meripai miemete Kakaɨyari niukametemama.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Perutsɨ Herurexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: «Wani mu'uya nanutiwitekieni yanetiuta'aitaku ne. ¿Peru kepɨpaikɨ 'ikɨ hepaɨtsitana mɨya 'anuyɨneme nemɨ'enie?» Nixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate me'u'axɨaka, Ketsutsi naime mekateniutaxatɨani kememɨteheyuri. Hikɨ mɨkɨ warawitɨtɨ kaneyani yɨhɨkɨame kiekari Wetsaira mɨrakutewa 'aurie makumawetsie.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru teɨteri yamete'utamarieka mekanenukuweiya. Mɨkɨ waranunakeka katiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kakaɨyari kemɨti'aita hepaɨtsita. Meta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kemɨ'ane memɨteheuyehɨakai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku tamamata heimana yuhutatɨ hetsɨana meyukuxeɨrieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Keniwarutateutɨari teɨteri, 'ahurawa memɨyehukɨ kiekarite 'emɨyeyeu 'etsimɨyeyeutsie muwa memeyehenikɨ 'ikwai memekaxeiyakɨ, 'ena makumawetsie tekaniu'uwani.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme pɨta xeketeniwarumikwa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Waɨkawa 'ikwai tepɨkahexeiya, paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame xeikɨa, mexɨka hɨrixɨa 'ikwai tenanaiyuni 'ikɨ teɨteri yunaime wahetsiemieme.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 'Auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi. Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yaxeketeniwarutahɨawi memɨkuyaxixɨanikɨ huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, yunaime mepɨwareukuyatsaxɨa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Hikɨ 'enu'ɨka paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ 'ititaratɨ kaniwata'ɨitɨwakaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete memɨwamikwanikɨ teɨteri.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, tarimeyari kaniukuxeɨriyani manuyuhayewaxɨ, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari paɨmetɨ kanayani.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniyunenewiekaitɨni yuxaɨta, teyɨ'ɨkitɨwamete mana me'u'uwakaku, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Teɨteri kemetekuxata kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni, kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, hipatɨta kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya meripai miemete pehɨkɨ pemanukuke.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya: —¿Xemete kexe'utiyuane, kemɨ'ane nepɨyɨane ne? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Kɨritsitu Kakaɨyari hetsɨa mieme.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ketsutsi kwinimieme katiniwaruhɨritɨani, xeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaneuyeweka 'akuxi ne Yuri Tewi kenemɨtitewa waɨkawa nemɨtikwinekɨ, ta'ukiyarima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete mekanenitixani'eriekuni. Kaneuyeweka nemɨmierieni, meta nemanukukeni hairieka tukaritsie.
22 dizendo:
23 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni yunaime: —Tewi xɨka yuwaɨriyani nehamatɨa muyeikanikɨ, ketihayewani kemɨtinake yuhetsiemieme tiyurienetɨ, keyuwaɨriyani tukarikɨ tsepa kuruxitsie mumierie, nehetsie ketiwiyani.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Tewi naime kwiepa mɨtixuawe xɨka ra'iwake, tita ra'iwakeyu xɨka yutatɨmaiya meta xɨka yuka'una yuxaɨta?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nepitewiyani 'iya kepauka nemunuani nemariwetɨ, ne'ukiyari hepaɨ witsine'anetɨ, niuki tuayamete memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Meta, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe Kakaɨyari kemɨti'aita.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Merikɨtsɨ 'inɨka 'ikɨ niuki, 'atahaika tukari yakɨtɨtɨ 'anukayaku, yemuritsie kanitiyune yutanenewienike, Pekuru, Wani, Kakuwu warawitɨtɨ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hikɨ yunenewiekaku yuhɨxie yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ kanayani, 'ixurikiteya tuxatɨ xawawatɨtɨ kanayani.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Hikɨ yuhutatɨ 'ukitsi hamatɨana mekateniutixatatɨkɨne ―Muitsexi meta 'Eriyaxi― mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Witsi meteyuxexeiyatɨ Ketsutsi hepaɨ mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiyemiekai, kemɨraye'anikekai Kerutsareme hetsie.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Merikɨtsɨ Pekuru hipatɨta hamatɨana memu'uwakai yunaitɨ mekanikutsukaitɨni, kwini mieme mekateneukutsikukaitɨni, me'anutaneniereka mekanixeiya witsi'aneme, 'ukitsi mekaniwaruxeiya yuhutame 'auriena meti'ukame.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mɨkɨ Ketsutsi meku'eiriximekaku, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Ti'ɨkitame 'aixɨa kani'aneni 'ena temu'uwakɨ. Hikɨmɨ haika xamaruyari tepɨtiwewieni, 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'atsikatimaitɨ kemainekai.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tikuxatakaku 'akuxi yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, mɨkɨkɨ mekaniutimamani.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Hikɨ haiwitɨritsata xewitɨ mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ kanineniwetɨni, nemenayexei, xekene'enieka».
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Niuki heunuatɨyaku, Ketsutsi yuxaɨta kaniuyuhayewa. Hikɨ mɨkɨ 'atsimepɨka'utiyua, 'ana mɨtiyehane nixeime mepɨkatehaxaxatɨwakai tita memɨte'uxei hepaɨtsita.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka yemuritsie memakanexɨa, yumɨiretɨ teɨteri mekaniwaranunake.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hikɨ xewitɨ tewi teɨteri watsata 'uwetɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Ti'ɨkitame 'aku, kwerietɨ xɨa neniwe 'uki keneuxeiya, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Kakaɨyari 'axamɨ'ane pikuwiwiya, meta yapauka 'utahiwatɨ payeika, metatsiere hau'erietɨ petihɨpa meta kwaimuxari 'uhewame payeitɨwa. Kepauka mikuwiwiya haweri mieme pikuhayeikawa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nekaniwarutawawirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete memenuyenɨ'anikɨ peru mepuyutatexi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie meta kemɨkatiheitserie xepɨteyurie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani meta nemɨxenewieka? 'Ena kenahani 'aniwe.
41 Jesus exclamou:
42 Kepauka temaikɨ hurawa mamiekai kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniwiya, kanetihɨani meta kanitayɨyɨakitsitɨani karima. Peru Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, temaikɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, meta 'ukiyarieya kaniyetuirieni.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni Kakaɨyari mɨya mɨtitɨrɨkaɨyekaikɨ. Hikɨ yunaitɨ mehɨxiyakaku naime kemɨtiyurienekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Xeme 'ikɨ niuki yemekɨ xekeneu'eni: Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mɨkɨ mepɨkaheitimaiwawekai 'ikɨ niuki. Wahetsiemieme ni'awiekaitɨni, ya'ayumieme yamepɨkatehetimaiwawekai, memamatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memita'iwawiyakekai 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Merikɨtsɨ teyu'ɨkitɨwamete niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne, kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ketsutsi timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai yu'iyaritsie, nunutsi 'ahanaka yu'aurie kanitakeni.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane mitanaki'erieni 'ikɨ nunutsi nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni, meta kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'erimɨkɨta. Kemɨ'ane yunaime xetsata matsi waɨkawa tixaɨ mɨkatihɨkɨ, mɨkɨ matsi kanimariweni.
48 e lhes disse:
49 Hikɨ Wani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, xeime tepuxei 'ahetsɨa waniu miemetɨtɨ mɨtiwa'aitɨakai kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwaxɨnakɨ teɨteri, peru tekanita'imaiya 'ahetsie mɨkatiwiyakɨ tahepaɨ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xepɨkahe'imaiyani, xɨka katatsi'aye'unieka kataniparewieka.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Merikɨtsɨ tukari 'aye'aximekaku manutiwitɨkienikɨ, 'ana Ketsutsi kaneyani Kerutsareme kayukunuitɨanɨatɨ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Niuki tuayamete kaniwaranukuhaitsitɨiya, mɨkɨ mana me'uyehutɨ Tsamariyatari wakiekaritsie mekaniu'axɨani tixaɨtɨ memɨtekuha'aritɨanikɨ hetsiena mieme,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 kiekatari mepɨkaheitanaki'eri yemekɨ, Kerutsareme tamietɨ mɨyɨanekaikɨ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Teyɨ'ɨkitɨwamete Kakuwu, Wani matɨa mete'utamarieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'aitame, ¿kamatinake temɨtaniunikɨ 'Eriyaxi kemɨtiuyuri, tai taheima makanenikɨ mɨkɨ mɨwatitaiyakɨ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka kaniwarutatieni.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Hikɨ xeime kiekaritsie pɨta mekanekɨne.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Merikɨtsɨ huyeta me'uyehukaku, xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pememie, neta nekanimieni.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kauxaitsi yuterɨ mekanexeiyani meta wikixi taheima miemete yu'itua metehexeiya, perutsɨ ne Yuri Tewi netitewatɨ tixaɨ nepɨkarexeiya hakewa nemɨnetamuritaritɨani.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Hikɨ xeimeta mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nehetsie ketinewiyani. Mɨkɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ, ne'ukiyari nemɨkateukukɨ hemɨyuke.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkite keniwaruhayewa mɨkɨ pɨta memɨwakateukukɨ yuhetsɨa miemete mɨkite, 'ekɨ pɨtatsɨ kenemie, ketinekuxatani kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ Ti'aitame, keneneupitɨa xeikɨa ne'iwama nemɨwatateutɨanikɨ meri.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ikumayɨame hararu, xɨka yu'utɨma 'ukuniere, 'aixɨa pɨkayɨni, Kakaɨyari yakɨ xeikɨa kanexeiyakamɨkɨ ti'aitɨwametɨme.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.