Lucas 3

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'ana Tiweriyu Tsetsaxi tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kaniyuriekaitɨni ti'aitatɨ, Punitsiyu Piratu kuwexinaruri kanihɨkɨtɨkaitɨni Kureya kwieyaritsie, Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, Peripe Herurexi mɨ'iwayatɨkai katini'aitakaitɨni 'Itureya kwieyaritsie meta Tɨrakuniti kwieyaritsie, meta Ritsaniyaxi katini'aitakaitɨni 'Awiriniyatsie,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 'Anátsi meta Kaipátsi mekanihɨritɨariekaitɨni mawari wewiwamete. 'Ana Kakaɨyari yuniuki Wani kaniupitɨani Tsakariyaxi nu'aya, makumawetsie 'uyeikakaku.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Wani naitsarie Kurutani hatuxameyari manuyeka kaniuyeikakaitɨni, mɨpaɨ tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yakatiniyurienekaitɨni kemɨre'uxa Kitsariyaxi xapayaritsie, Kakaɨyari niukieyakɨ kemɨtikuxatakai:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Wani mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri memɨ'axekai mɨwaka'ɨyakɨ: —Kuterixi waniwema. ¿Kemɨ'ane mɨpaɨ pɨtixe'utahɨawixɨ xemɨyuta'unakɨ kapa 'uxa'atɨniwarie xe'uyehekarienikɨ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mɨkɨ memɨte'uhayewaxɨ kememɨteyurie wahepaɨ xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse. Xepɨka'itsutɨaka yu'iyaritsie mɨpaɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ: “Tepɨnaki'eriwa ta'ukiyari temexeiyakɨ 'Apɨrahami”. Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari kaniyɨweni 'ikɨ tetexi teɨteri mɨwarayeitɨani 'Apɨrahami niwemama.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 'Ari hatsa kaniukuha'aritɨarieni kɨyexi maxɨrienikɨ, 'ayumieme naitɨ kɨye 'aixɨa 'anenetɨ mɨka'utixuxuawere kanaxɨriyamɨkɨ, taipa kaneuxɨriyamɨkɨ.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Teɨteri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni: —¿Kamɨtsɨ keteteyurieka?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Wani: —Kemɨ'ane huta kamixayari mexeiya, kemɨ'ane mɨkaheixeiya ke'umini, kemɨ'ane 'ikwai mexeiya yaxeikɨa ketiyurieneni.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete mekaniu'axɨani, memɨka'ɨyarienikɨ. Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Ti'ɨkitame 'aku, ¿keteteyurieka tame?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kexemɨte'u'aitɨarie, heimana mieme xepɨkatewauka.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Meta kuyaxi mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Tameta, ¿keteteyurieka? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xepɨkatenawayani, 'itarikakɨ xepɨkawatawiwiyani. Xekenenaki'aka yu'iwarikakɨ.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri mekanita'ikwewakaitɨni yu'iyaritsie meyu'iyaritɨatɨ yunaitɨ Wani hepaɨtsita, xɨka mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨni mexɨka katixaɨtɨni, me'utiyuatɨ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Peru Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime: —Neri hakɨ nepɨxe'uka'ɨya. Peru 'ukanamieni kemɨ'ane waɨkawa mɨtɨrɨkaɨye, nekatɨrɨkaɨyekaku ne. 'Aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ nemiparewiekakɨ ninemenakuwenirienikɨ kakaiya kwitaxiyari. Mɨkɨ pɨta kanixeka'ɨyamɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meta kanixe'itimɨkɨ tai kemɨtiyu'itiwa.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kuxari 'itiwame pakwe'e, tɨriku mɨti'itienikɨ kuxari manuyewiwienikɨ, tɨriku kaniti'utamɨkɨ kaxetunitsie, peru kuxariyari pɨta pɨtitaiya tai mɨkatɨwetsie.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Matsi waɨkawa kaniwatuikakaitɨni teɨteri, niuki 'aixɨa manuyɨne kaniwakuxaxatɨwakaitɨni.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Hikɨ Herurexi mɨkɨ kwieyari kanihɨritɨariekaitɨni mana mɨti'aitanikɨ. Yu'iwa kaniu'ɨyapieni, Heruriya titewakame kaniutiwitɨni, waɨkawa katiniyurienekaitɨni Herurexi 'axatiyurienetɨ, 'ayumieme Wani kanitate'akaitɨni.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hikɨ Herurexi nayuye'atɨani 'axakemɨtiyurienekai, Wani kananutahɨani katsariyanata.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Merikɨtsɨ kepauka yunaitɨ teɨteri memuka'ɨyarie, Ketsutsi kaniuka'ɨyarienita. Mexi yunenewiekai, taheima kananakatenire,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 'Iyari Mɨtiyupata heimana kanakaneni hetsiena kaninuani, kukuru hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Hikɨ xewitɨta taheima mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeitewiyari heimana tamamata wiyari yakɨtɨtɨ kanihɨkaitɨni kepauka mitsutɨa mɨpaɨ tiyurienetɨ. Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mekateniku'eriwakaitɨni,mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kanahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Amuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Etsirie kaninu'ayatɨkaitɨni,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 mɨkɨta Nakahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mahati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemehi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 mɨkɨta Kuhana kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Xetsa kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsuruwaweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsaratieri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nerie kaninu'ayatɨkaitɨni,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arie kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutsani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Erimurami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 mɨkɨta Kutsuhe kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyetsexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kurimi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 mɨkɨta Tsimiyuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kunani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyakimi kaninu'ayatɨkaitɨni,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 mɨkɨta Mereya kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matata kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Natani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rawiri kaninu'ayatɨkaitɨni,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 mɨkɨta Kitsahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Uweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Wuhutsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsarimuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahatsuni kaninu'ayatɨkaitɨni,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 mɨkɨta 'Aminarawi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aramini kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Hetsirumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Paretsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 mɨkɨta Kakuwu kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Itsahaki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Apɨrahami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Teraki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nakuxi kaninu'ayatɨkaitɨni,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 mɨkɨta Tseruki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rakau kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Pereki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Ewexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsara kaninu'ayatɨkaitɨni,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aripatsari kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nuhexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rameki kaninu'ayatɨkaitɨni,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 mɨkɨta Matutsareni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Enuki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Maharareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 mɨkɨta 'Enuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tseti kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kakaɨyari kaninu'ayatɨkaitɨniri.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.