Lucas 3
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ 'ana Tiweriyu Tsetsaxi tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kaniyuriekaitɨni ti'aitatɨ, Punitsiyu Piratu kuwexinaruri kanihɨkɨtɨkaitɨni Kureya kwieyaritsie, Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, Peripe Herurexi mɨ'iwayatɨkai katini'aitakaitɨni 'Itureya kwieyaritsie meta Tɨrakuniti kwieyaritsie, meta Ritsaniyaxi katini'aitakaitɨni 'Awiriniyatsie,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 'Anátsi meta Kaipátsi mekanihɨritɨariekaitɨni mawari wewiwamete. 'Ana Kakaɨyari yuniuki Wani kaniupitɨani Tsakariyaxi nu'aya, makumawetsie 'uyeikakaku.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wani naitsarie Kurutani hatuxameyari manuyeka kaniuyeikakaitɨni, mɨpaɨ tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yakatiniyurienekaitɨni kemɨre'uxa Kitsariyaxi xapayaritsie, Kakaɨyari niukieyakɨ kemɨtikuxatakai:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Wani mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri memɨ'axekai mɨwaka'ɨyakɨ: —Kuterixi waniwema. ¿Kemɨ'ane mɨpaɨ pɨtixe'utahɨawixɨ xemɨyuta'unakɨ kapa 'uxa'atɨniwarie xe'uyehekarienikɨ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Mɨkɨ memɨte'uhayewaxɨ kememɨteyurie wahepaɨ xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse. Xepɨka'itsutɨaka yu'iyaritsie mɨpaɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ: “Tepɨnaki'eriwa ta'ukiyari temexeiyakɨ 'Apɨrahami”. Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari kaniyɨweni 'ikɨ tetexi teɨteri mɨwarayeitɨani 'Apɨrahami niwemama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 'Ari hatsa kaniukuha'aritɨarieni kɨyexi maxɨrienikɨ, 'ayumieme naitɨ kɨye 'aixɨa 'anenetɨ mɨka'utixuxuawere kanaxɨriyamɨkɨ, taipa kaneuxɨriyamɨkɨ.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Teɨteri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni: —¿Kamɨtsɨ keteteyurieka?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Wani: —Kemɨ'ane huta kamixayari mexeiya, kemɨ'ane mɨkaheixeiya ke'umini, kemɨ'ane 'ikwai mexeiya yaxeikɨa ketiyurieneni.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete mekaniu'axɨani, memɨka'ɨyarienikɨ. Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Ti'ɨkitame 'aku, ¿keteteyurieka tame?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kexemɨte'u'aitɨarie, heimana mieme xepɨkatewauka.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Meta kuyaxi mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Tameta, ¿keteteyurieka? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xepɨkatenawayani, 'itarikakɨ xepɨkawatawiwiyani. Xekenenaki'aka yu'iwarikakɨ.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri mekanita'ikwewakaitɨni yu'iyaritsie meyu'iyaritɨatɨ yunaitɨ Wani hepaɨtsita, xɨka mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨni mexɨka katixaɨtɨni, me'utiyuatɨ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Peru Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime: —Neri hakɨ nepɨxe'uka'ɨya. Peru 'ukanamieni kemɨ'ane waɨkawa mɨtɨrɨkaɨye, nekatɨrɨkaɨyekaku ne. 'Aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ nemiparewiekakɨ ninemenakuwenirienikɨ kakaiya kwitaxiyari. Mɨkɨ pɨta kanixeka'ɨyamɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meta kanixe'itimɨkɨ tai kemɨtiyu'itiwa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kuxari 'itiwame pakwe'e, tɨriku mɨti'itienikɨ kuxari manuyewiwienikɨ, tɨriku kaniti'utamɨkɨ kaxetunitsie, peru kuxariyari pɨta pɨtitaiya tai mɨkatɨwetsie.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Matsi waɨkawa kaniwatuikakaitɨni teɨteri, niuki 'aixɨa manuyɨne kaniwakuxaxatɨwakaitɨni.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Hikɨ Herurexi mɨkɨ kwieyari kanihɨritɨariekaitɨni mana mɨti'aitanikɨ. Yu'iwa kaniu'ɨyapieni, Heruriya titewakame kaniutiwitɨni, waɨkawa katiniyurienekaitɨni Herurexi 'axatiyurienetɨ, 'ayumieme Wani kanitate'akaitɨni.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Hikɨ Herurexi nayuye'atɨani 'axakemɨtiyurienekai, Wani kananutahɨani katsariyanata.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Merikɨtsɨ kepauka yunaitɨ teɨteri memuka'ɨyarie, Ketsutsi kaniuka'ɨyarienita. Mexi yunenewiekai, taheima kananakatenire,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 'Iyari Mɨtiyupata heimana kanakaneni hetsiena kaninuani, kukuru hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Hikɨ xewitɨta taheima mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeitewiyari heimana tamamata wiyari yakɨtɨtɨ kanihɨkaitɨni kepauka mitsutɨa mɨpaɨ tiyurienetɨ. Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mekateniku'eriwakaitɨni,mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kanahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Amuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Etsirie kaninu'ayatɨkaitɨni,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 mɨkɨta Nakahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mahati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemehi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 mɨkɨta Kuhana kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Xetsa kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsuruwaweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsaratieri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nerie kaninu'ayatɨkaitɨni,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arie kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutsani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Erimurami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 mɨkɨta Kutsuhe kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyetsexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kurimi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 mɨkɨta Tsimiyuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kunani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyakimi kaninu'ayatɨkaitɨni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 mɨkɨta Mereya kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matata kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Natani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rawiri kaninu'ayatɨkaitɨni,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 mɨkɨta Kitsahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Uweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Wuhutsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsarimuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahatsuni kaninu'ayatɨkaitɨni,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 mɨkɨta 'Aminarawi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aramini kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Hetsirumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Paretsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 mɨkɨta Kakuwu kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Itsahaki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Apɨrahami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Teraki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nakuxi kaninu'ayatɨkaitɨni,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 mɨkɨta Tseruki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rakau kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Pereki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Ewexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsara kaninu'ayatɨkaitɨni,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aripatsari kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nuhexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rameki kaninu'ayatɨkaitɨni,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 mɨkɨta Matutsareni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Enuki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Maharareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 mɨkɨta 'Enuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tseti kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kakaɨyari kaninu'ayatɨkaitɨniri.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.