Lucas 3

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ 'ana Tiweriyu Tsetsaxi tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kaniyuriekaitɨni ti'aitatɨ, Punitsiyu Piratu kuwexinaruri kanihɨkɨtɨkaitɨni Kureya kwieyaritsie, Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, Peripe Herurexi mɨ'iwayatɨkai katini'aitakaitɨni 'Itureya kwieyaritsie meta Tɨrakuniti kwieyaritsie, meta Ritsaniyaxi katini'aitakaitɨni 'Awiriniyatsie,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 'Anátsi meta Kaipátsi mekanihɨritɨariekaitɨni mawari wewiwamete. 'Ana Kakaɨyari yuniuki Wani kaniupitɨani Tsakariyaxi nu'aya, makumawetsie 'uyeikakaku.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wani naitsarie Kurutani hatuxameyari manuyeka kaniuyeikakaitɨni, mɨpaɨ tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yakatiniyurienekaitɨni kemɨre'uxa Kitsariyaxi xapayaritsie, Kakaɨyari niukieyakɨ kemɨtikuxatakai:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wani mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri memɨ'axekai mɨwaka'ɨyakɨ: —Kuterixi waniwema. ¿Kemɨ'ane mɨpaɨ pɨtixe'utahɨawixɨ xemɨyuta'unakɨ kapa 'uxa'atɨniwarie xe'uyehekarienikɨ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mɨkɨ memɨte'uhayewaxɨ kememɨteyurie wahepaɨ xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse. Xepɨka'itsutɨaka yu'iyaritsie mɨpaɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ: “Tepɨnaki'eriwa ta'ukiyari temexeiyakɨ 'Apɨrahami”. Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari kaniyɨweni 'ikɨ tetexi teɨteri mɨwarayeitɨani 'Apɨrahami niwemama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 'Ari hatsa kaniukuha'aritɨarieni kɨyexi maxɨrienikɨ, 'ayumieme naitɨ kɨye 'aixɨa 'anenetɨ mɨka'utixuxuawere kanaxɨriyamɨkɨ, taipa kaneuxɨriyamɨkɨ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Teɨteri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni: —¿Kamɨtsɨ keteteyurieka?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Wani: —Kemɨ'ane huta kamixayari mexeiya, kemɨ'ane mɨkaheixeiya ke'umini, kemɨ'ane 'ikwai mexeiya yaxeikɨa ketiyurieneni.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete mekaniu'axɨani, memɨka'ɨyarienikɨ. Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Ti'ɨkitame 'aku, ¿keteteyurieka tame?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kexemɨte'u'aitɨarie, heimana mieme xepɨkatewauka.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Meta kuyaxi mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Tameta, ¿keteteyurieka? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xepɨkatenawayani, 'itarikakɨ xepɨkawatawiwiyani. Xekenenaki'aka yu'iwarikakɨ.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri mekanita'ikwewakaitɨni yu'iyaritsie meyu'iyaritɨatɨ yunaitɨ Wani hepaɨtsita, xɨka mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨni mexɨka katixaɨtɨni, me'utiyuatɨ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Peru Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime: —Neri hakɨ nepɨxe'uka'ɨya. Peru 'ukanamieni kemɨ'ane waɨkawa mɨtɨrɨkaɨye, nekatɨrɨkaɨyekaku ne. 'Aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ nemiparewiekakɨ ninemenakuwenirienikɨ kakaiya kwitaxiyari. Mɨkɨ pɨta kanixeka'ɨyamɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meta kanixe'itimɨkɨ tai kemɨtiyu'itiwa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kuxari 'itiwame pakwe'e, tɨriku mɨti'itienikɨ kuxari manuyewiwienikɨ, tɨriku kaniti'utamɨkɨ kaxetunitsie, peru kuxariyari pɨta pɨtitaiya tai mɨkatɨwetsie.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Matsi waɨkawa kaniwatuikakaitɨni teɨteri, niuki 'aixɨa manuyɨne kaniwakuxaxatɨwakaitɨni.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Hikɨ Herurexi mɨkɨ kwieyari kanihɨritɨariekaitɨni mana mɨti'aitanikɨ. Yu'iwa kaniu'ɨyapieni, Heruriya titewakame kaniutiwitɨni, waɨkawa katiniyurienekaitɨni Herurexi 'axatiyurienetɨ, 'ayumieme Wani kanitate'akaitɨni.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hikɨ Herurexi nayuye'atɨani 'axakemɨtiyurienekai, Wani kananutahɨani katsariyanata.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Merikɨtsɨ kepauka yunaitɨ teɨteri memuka'ɨyarie, Ketsutsi kaniuka'ɨyarienita. Mexi yunenewiekai, taheima kananakatenire,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 'Iyari Mɨtiyupata heimana kanakaneni hetsiena kaninuani, kukuru hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Hikɨ xewitɨta taheima mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeitewiyari heimana tamamata wiyari yakɨtɨtɨ kanihɨkaitɨni kepauka mitsutɨa mɨpaɨ tiyurienetɨ. Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mekateniku'eriwakaitɨni,mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kanahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Amuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Etsirie kaninu'ayatɨkaitɨni,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 mɨkɨta Nakahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mahati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemehi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 mɨkɨta Kuhana kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Xetsa kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsuruwaweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsaratieri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nerie kaninu'ayatɨkaitɨni,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arie kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutsani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Erimurami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eri kaninu'ayatɨkaitɨni,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 mɨkɨta Kutsuhe kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyetsexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kurimi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rewi kaninu'ayatɨkaitɨni,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 mɨkɨta Tsimiyuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kunani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyakimi kaninu'ayatɨkaitɨni,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 mɨkɨta Mereya kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Matata kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Natani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rawiri kaninu'ayatɨkaitɨni,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 mɨkɨta Kitsahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Uweri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Wuhutsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsarimuni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nahatsuni kaninu'ayatɨkaitɨni,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 mɨkɨta 'Aminarawi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aramini kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Hetsirumi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Paretsi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kura kaninu'ayatɨkaitɨni,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 mɨkɨta Kakuwu kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Itsahaki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Apɨrahami kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Teraki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nakuxi kaninu'ayatɨkaitɨni,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 mɨkɨta Tseruki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rakau kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Pereki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Ewexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsara kaninu'ayatɨkaitɨni,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aripatsari kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tsemi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Nuhexi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rameki kaninu'ayatɨkaitɨni,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 mɨkɨta Matutsareni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Enuki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Maharareri kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 mɨkɨta 'Enuxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Tseti kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Arani kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Kakaɨyari kaninu'ayatɨkaitɨniri.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.