João 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, Kiruni 'akiyaritsie mekaniukɨne haraweri muyemakaitsie paitɨ, mana kaneutahani teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kura miyetuanikekai muwa kanemariekaitɨni, mɨixa Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa muwa memɨyukuxexeɨriwakaikɨ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kura kuyaxi warawitɨtɨ, tukita tehɨwemete mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa miemete meta paritseutsixi wahetsɨa miemete warawitɨtɨ, mana kaninuani 'utsikɨ me'ukɨxetɨ, meta tekɨxiteta watitataweme me'utɨkɨtɨ meta kutsirate mete'u'ɨtɨ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ketsutsi naime timaitɨ kemɨtiwiyarienikekai, wahepa kaneyani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Ketsutsi natsaretitanaka. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨhɨkɨ. Kura miyetuanikekai mana kaniuwekaitɨni wahamatɨa.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Hikɨ «ne nepɨhɨkɨ» tiwarutahɨaweku yukutama mekaniyekɨne, mekanatixɨrieni kwiepa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 'Ayumieme tawarita Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe? Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Ketsutsi natsaretitanaka.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yanepɨtixehahɨawe, ne nepɨhɨkɨ. Xɨkari xenetsikuwautɨweni ne, xekeniwaruhayewa 'ikɨ memɨyehukɨ.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Maye'anikɨ niukieya kemainekai: «Mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri nixeime nepɨkaheuyehɨa».
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'ixipara watihanaka, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame ti'uximayatameya katiniukwinitɨani, tserietana mieme nakaya kanawiteni. (Ti'uximayatame Maruku katinitewakaitɨni).
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —'A'ixipara keneuka'uta huyeritana. ¿Kamɨtsɨ ne nekarenu'ieni tekɨxita mieme ne'ukiyari mɨnetsi'itɨani yanemɨranayeyanikɨ?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Hikɨ kuyaxi meta kuyaxi tiwa'aitɨwame meta huriyutsixi watukita tehɨwemete Ketsutsi mekaniuwiya. Mekanihɨani,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 'Anatsi hetsɨa meri mekani'atɨani, mɨkɨ Kaipatsi munieya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kaipatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaipatsi kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane mɨwaruti'imaiyaxɨ huriyutsixi matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, 'utaitɨ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru Ketsutsi kaniuweiyakaitɨni, xewitɨta tiyɨ'ɨkitɨwame tiweiyakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanimatekaitɨni, Ketsutsi hamatɨa kaneutahani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kurarutana paitɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Matsi Pekuru mana kaniutiwekaitɨni takwa kitenie 'aurie. Hikɨ mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mimatekai mana kaneyani, kitenie tihɨweme kaniutahɨawe, hikɨ kuraruta paitɨ Pekuru kani'atɨani.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 'Ɨimari kitenie mɨtihɨwemetɨkai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —¿'Ekɨta 'ikɨ tewi teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Hikɨ te'uximayatamete tukita tehɨwemete wahamatɨa mana mekaniuti'ukaitɨni mekɨɨxetɨ me'atinaika, muhaɨtɨkaikɨ. Pekuru wahamatɨata kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Merikɨtsɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Ketsutsi kaniuta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwametemama wahepaɨtsita, tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne teɨteri wahɨxie nekatinikuxatakaitɨni kwiepa, ne neheyemekɨ nekatini'ɨkitakaitɨni tukiteta, tuki 'amɨpatata, hakewa yunaitɨ huriyutsixi memɨyutixexeɨriwa. Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuxatakai 'awie.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Ketitayari penetiku'iwawiya ne? Keniwaruta'iwawiya mɨkɨ memɨnetsi'eniekai pɨta tsiparatsɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwakai. Mɨkɨ mekatenimaika kenemutayɨ.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Mɨpaɨ 'utayɨku, xewitɨ tukita tihɨweme mana mutiwekai Ketsutsi 'aurita kaneukuwani mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿Mɨpaɨ petiku'eiya mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨkatsɨ 'axane'utayɨni, ketineutahekɨata ketitakɨ 'axanemɨtiutayɨ. Mexɨka 'aixɨa ne'utaineni, ¿ketitayari penetikuwaya?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hikɨ 'Anatsi kaneinɨ'ani hɨakame Kaipatsi hetsɨa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru mana kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'iwawiyarieni: —¿'Ekɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Mɨkɨ kaniyuta'imani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Xewitɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame te'uximayatametemama, Pekuru nakaya meukuwitekai kanimarieyatɨkaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tamɨ ne nekamerexei harawerita hamatɨana peheyeikame?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tawarita kaniuyuta'imani Pekuru, hikɨ yapauka kaniutahiwa wakana.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Hikɨ Kaipatsi hetsɨa meheyekɨneka Ketsutsi mekani'atɨani 'itsɨkame kie, kaniuyuimuanatɨkaitɨniri. Mɨkɨri mepɨkaheutahaxɨa 'itsɨkame kiita kapa meka'itiyatɨ me'akɨnekɨ, matsi Patsikwa 'ikwaiyari memɨtekwanikɨ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 'Ayumieme Piratu takwa kaniwayeyani wahɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ketitakɨ 'ikɨ tewi xetexaneta?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Xɨka 'ikɨ 'axakatiyurienenike, tepɨkamatsiyetuirienikeyu.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuwitɨki, xekeneuta'inɨata xe'inɨari niukiyari kemaine. Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame heitserie tepɨkahexeiya tewi temumienikɨ.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mɨkɨkɨ mɨpaɨ katinaye'ani Ketsutsi niukieya, kemutainekai kemɨtimɨnikekai tikuxatatɨ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Hikɨ tawarita Piratu 'itsɨkame kiita kaneutahani, hikɨ Ketsutsi kaniutahɨawe, mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿'Ekɨ huriyutsixi petiwa'aitɨwame?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿'Akɨmana mɨpaɨ petiutaine, hipatɨ nutsu mɨpaɨ memete'utahɨawixɨ nehepaɨtsita?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Piratu mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Ne netihuriyu? 'Ateɨterima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mepɨmatsiyetua nehetsɨa. ¿Kepetiuyuri?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ena kwiepa pɨkamieme kenemɨti'aita. Xɨka 'ena kwiepa miemetɨnike kenemɨti'aita, nehetsɨa miemete tehɨwemete mekaniyukwitɨwenikeyu nemɨkayetuiyanikɨ huriyutsixi wahetsɨa. Matsi hikɨ kenemɨti'aita 'ena pɨkamieme.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kaukatsɨ peti'aitame 'ekɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekaniutaineni kename ne ti'aitame nehɨkɨ. Ne 'ayumieme nekaniutinuiwa, 'ayumieme kwiepa nekaninuani, nemɨtitahekɨatakɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita. Yunaitɨ yuri mɨraine hetsiemiemete mekaneni'enieka ne'utaniukame.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Ketita tihɨkɨ yuri mɨraine? Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka tawari kaniwayeyani huriyutsixi wahɨxie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei hetsiena nemɨtiuhɨpanikɨ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 'Ipaɨ kani'aneni xeyeiyari, xeime nemɨxexɨnirienikɨ Patsikwa 'ixɨararipa. Merikɨte, ¿xekateyuwaɨriya nemɨxexɨnirieni “huriyutsixi tixe'aitɨwame”?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Hikɨ yunaitɨ mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Mɨkɨ pɨkatixaɨ, Waxawaxi pɨta. 'Iya Waxawaxi katininawayametɨkaitɨni.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.