João 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, Kiruni 'akiyaritsie mekaniukɨne haraweri muyemakaitsie paitɨ, mana kaneutahani teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Kura miyetuanikekai muwa kanemariekaitɨni, mɨixa Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa muwa memɨyukuxexeɨriwakaikɨ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kura kuyaxi warawitɨtɨ, tukita tehɨwemete mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa miemete meta paritseutsixi wahetsɨa miemete warawitɨtɨ, mana kaninuani 'utsikɨ me'ukɨxetɨ, meta tekɨxiteta watitataweme me'utɨkɨtɨ meta kutsirate mete'u'ɨtɨ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ketsutsi naime timaitɨ kemɨtiwiyarienikekai, wahepa kaneyani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Ketsutsi natsaretitanaka. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨhɨkɨ. Kura miyetuanikekai mana kaniuwekaitɨni wahamatɨa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hikɨ «ne nepɨhɨkɨ» tiwarutahɨaweku yukutama mekaniyekɨne, mekanatixɨrieni kwiepa.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 'Ayumieme tawarita Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe? Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Ketsutsi natsaretitanaka.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yanepɨtixehahɨawe, ne nepɨhɨkɨ. Xɨkari xenetsikuwautɨweni ne, xekeniwaruhayewa 'ikɨ memɨyehukɨ.
8 Jesus respondeu:
9 Maye'anikɨ niukieya kemainekai: «Mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri nixeime nepɨkaheuyehɨa».
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'ixipara watihanaka, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame ti'uximayatameya katiniukwinitɨani, tserietana mieme nakaya kanawiteni. (Ti'uximayatame Maruku katinitewakaitɨni).
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —'A'ixipara keneuka'uta huyeritana. ¿Kamɨtsɨ ne nekarenu'ieni tekɨxita mieme ne'ukiyari mɨnetsi'itɨani yanemɨranayeyanikɨ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hikɨ kuyaxi meta kuyaxi tiwa'aitɨwame meta huriyutsixi watukita tehɨwemete Ketsutsi mekaniuwiya. Mekanihɨani,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 'Anatsi hetsɨa meri mekani'atɨani, mɨkɨ Kaipatsi munieya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kaipatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaipatsi kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane mɨwaruti'imaiyaxɨ huriyutsixi matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, 'utaitɨ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru Ketsutsi kaniuweiyakaitɨni, xewitɨta tiyɨ'ɨkitɨwame tiweiyakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanimatekaitɨni, Ketsutsi hamatɨa kaneutahani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kurarutana paitɨ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Matsi Pekuru mana kaniutiwekaitɨni takwa kitenie 'aurie. Hikɨ mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mimatekai mana kaneyani, kitenie tihɨweme kaniutahɨawe, hikɨ kuraruta paitɨ Pekuru kani'atɨani.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 'Ɨimari kitenie mɨtihɨwemetɨkai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —¿'Ekɨta 'ikɨ tewi teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hikɨ te'uximayatamete tukita tehɨwemete wahamatɨa mana mekaniuti'ukaitɨni mekɨɨxetɨ me'atinaika, muhaɨtɨkaikɨ. Pekuru wahamatɨata kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Merikɨtsɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Ketsutsi kaniuta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwametemama wahepaɨtsita, tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne teɨteri wahɨxie nekatinikuxatakaitɨni kwiepa, ne neheyemekɨ nekatini'ɨkitakaitɨni tukiteta, tuki 'amɨpatata, hakewa yunaitɨ huriyutsixi memɨyutixexeɨriwa. Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuxatakai 'awie.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Ketitayari penetiku'iwawiya ne? Keniwaruta'iwawiya mɨkɨ memɨnetsi'eniekai pɨta tsiparatsɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwakai. Mɨkɨ mekatenimaika kenemutayɨ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Mɨpaɨ 'utayɨku, xewitɨ tukita tihɨweme mana mutiwekai Ketsutsi 'aurita kaneukuwani mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿Mɨpaɨ petiku'eiya mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨkatsɨ 'axane'utayɨni, ketineutahekɨata ketitakɨ 'axanemɨtiutayɨ. Mexɨka 'aixɨa ne'utaineni, ¿ketitayari penetikuwaya?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Hikɨ 'Anatsi kaneinɨ'ani hɨakame Kaipatsi hetsɨa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru mana kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'iwawiyarieni: —¿'Ekɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Mɨkɨ kaniyuta'imani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Xewitɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame te'uximayatametemama, Pekuru nakaya meukuwitekai kanimarieyatɨkaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tamɨ ne nekamerexei harawerita hamatɨana peheyeikame?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tawarita kaniuyuta'imani Pekuru, hikɨ yapauka kaniutahiwa wakana.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Hikɨ Kaipatsi hetsɨa meheyekɨneka Ketsutsi mekani'atɨani 'itsɨkame kie, kaniuyuimuanatɨkaitɨniri. Mɨkɨri mepɨkaheutahaxɨa 'itsɨkame kiita kapa meka'itiyatɨ me'akɨnekɨ, matsi Patsikwa 'ikwaiyari memɨtekwanikɨ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 'Ayumieme Piratu takwa kaniwayeyani wahɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ketitakɨ 'ikɨ tewi xetexaneta?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Xɨka 'ikɨ 'axakatiyurienenike, tepɨkamatsiyetuirienikeyu.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuwitɨki, xekeneuta'inɨata xe'inɨari niukiyari kemaine. Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame heitserie tepɨkahexeiya tewi temumienikɨ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Mɨkɨkɨ mɨpaɨ katinaye'ani Ketsutsi niukieya, kemutainekai kemɨtimɨnikekai tikuxatatɨ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Hikɨ tawarita Piratu 'itsɨkame kiita kaneutahani, hikɨ Ketsutsi kaniutahɨawe, mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿'Ekɨ huriyutsixi petiwa'aitɨwame?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿'Akɨmana mɨpaɨ petiutaine, hipatɨ nutsu mɨpaɨ memete'utahɨawixɨ nehepaɨtsita?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Piratu mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Ne netihuriyu? 'Ateɨterima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mepɨmatsiyetua nehetsɨa. ¿Kepetiuyuri?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ena kwiepa pɨkamieme kenemɨti'aita. Xɨka 'ena kwiepa miemetɨnike kenemɨti'aita, nehetsɨa miemete tehɨwemete mekaniyukwitɨwenikeyu nemɨkayetuiyanikɨ huriyutsixi wahetsɨa. Matsi hikɨ kenemɨti'aita 'ena pɨkamieme.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kaukatsɨ peti'aitame 'ekɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekaniutaineni kename ne ti'aitame nehɨkɨ. Ne 'ayumieme nekaniutinuiwa, 'ayumieme kwiepa nekaninuani, nemɨtitahekɨatakɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita. Yunaitɨ yuri mɨraine hetsiemiemete mekaneni'enieka ne'utaniukame.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Ketita tihɨkɨ yuri mɨraine? Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka tawari kaniwayeyani huriyutsixi wahɨxie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei hetsiena nemɨtiuhɨpanikɨ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 'Ipaɨ kani'aneni xeyeiyari, xeime nemɨxexɨnirienikɨ Patsikwa 'ixɨararipa. Merikɨte, ¿xekateyuwaɨriya nemɨxexɨnirieni “huriyutsixi tixe'aitɨwame”?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hikɨ yunaitɨ mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Mɨkɨ pɨkatixaɨ, Waxawaxi pɨta. 'Iya Waxawaxi katininawayametɨkaitɨni.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.