João 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, Kiruni 'akiyaritsie mekaniukɨne haraweri muyemakaitsie paitɨ, mana kaneutahani teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Kura miyetuanikekai muwa kanemariekaitɨni, mɨixa Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa muwa memɨyukuxexeɨriwakaikɨ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kura kuyaxi warawitɨtɨ, tukita tehɨwemete mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa miemete meta paritseutsixi wahetsɨa miemete warawitɨtɨ, mana kaninuani 'utsikɨ me'ukɨxetɨ, meta tekɨxiteta watitataweme me'utɨkɨtɨ meta kutsirate mete'u'ɨtɨ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ketsutsi naime timaitɨ kemɨtiwiyarienikekai, wahepa kaneyani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Ketsutsi natsaretitanaka. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨhɨkɨ. Kura miyetuanikekai mana kaniuwekaitɨni wahamatɨa.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hikɨ «ne nepɨhɨkɨ» tiwarutahɨaweku yukutama mekaniyekɨne, mekanatixɨrieni kwiepa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 'Ayumieme tawarita Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe? Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Ketsutsi natsaretitanaka.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yanepɨtixehahɨawe, ne nepɨhɨkɨ. Xɨkari xenetsikuwautɨweni ne, xekeniwaruhayewa 'ikɨ memɨyehukɨ.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Maye'anikɨ niukieya kemainekai: «Mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri nixeime nepɨkaheuyehɨa».
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'ixipara watihanaka, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame ti'uximayatameya katiniukwinitɨani, tserietana mieme nakaya kanawiteni. (Ti'uximayatame Maruku katinitewakaitɨni).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —'A'ixipara keneuka'uta huyeritana. ¿Kamɨtsɨ ne nekarenu'ieni tekɨxita mieme ne'ukiyari mɨnetsi'itɨani yanemɨranayeyanikɨ?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Hikɨ kuyaxi meta kuyaxi tiwa'aitɨwame meta huriyutsixi watukita tehɨwemete Ketsutsi mekaniuwiya. Mekanihɨani,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 'Anatsi hetsɨa meri mekani'atɨani, mɨkɨ Kaipatsi munieya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kaipatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaipatsi kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane mɨwaruti'imaiyaxɨ huriyutsixi matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, 'utaitɨ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru Ketsutsi kaniuweiyakaitɨni, xewitɨta tiyɨ'ɨkitɨwame tiweiyakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanimatekaitɨni, Ketsutsi hamatɨa kaneutahani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kurarutana paitɨ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Matsi Pekuru mana kaniutiwekaitɨni takwa kitenie 'aurie. Hikɨ mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mimatekai mana kaneyani, kitenie tihɨweme kaniutahɨawe, hikɨ kuraruta paitɨ Pekuru kani'atɨani.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 'Ɨimari kitenie mɨtihɨwemetɨkai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —¿'Ekɨta 'ikɨ tewi teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Hikɨ te'uximayatamete tukita tehɨwemete wahamatɨa mana mekaniuti'ukaitɨni mekɨɨxetɨ me'atinaika, muhaɨtɨkaikɨ. Pekuru wahamatɨata kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Merikɨtsɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Ketsutsi kaniuta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwametemama wahepaɨtsita, tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne teɨteri wahɨxie nekatinikuxatakaitɨni kwiepa, ne neheyemekɨ nekatini'ɨkitakaitɨni tukiteta, tuki 'amɨpatata, hakewa yunaitɨ huriyutsixi memɨyutixexeɨriwa. Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuxatakai 'awie.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Ketitayari penetiku'iwawiya ne? Keniwaruta'iwawiya mɨkɨ memɨnetsi'eniekai pɨta tsiparatsɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwakai. Mɨkɨ mekatenimaika kenemutayɨ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mɨpaɨ 'utayɨku, xewitɨ tukita tihɨweme mana mutiwekai Ketsutsi 'aurita kaneukuwani mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿Mɨpaɨ petiku'eiya mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨkatsɨ 'axane'utayɨni, ketineutahekɨata ketitakɨ 'axanemɨtiutayɨ. Mexɨka 'aixɨa ne'utaineni, ¿ketitayari penetikuwaya?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Hikɨ 'Anatsi kaneinɨ'ani hɨakame Kaipatsi hetsɨa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru mana kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'iwawiyarieni: —¿'Ekɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Mɨkɨ kaniyuta'imani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Xewitɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame te'uximayatametemama, Pekuru nakaya meukuwitekai kanimarieyatɨkaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tamɨ ne nekamerexei harawerita hamatɨana peheyeikame?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Tawarita kaniuyuta'imani Pekuru, hikɨ yapauka kaniutahiwa wakana.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hikɨ Kaipatsi hetsɨa meheyekɨneka Ketsutsi mekani'atɨani 'itsɨkame kie, kaniuyuimuanatɨkaitɨniri. Mɨkɨri mepɨkaheutahaxɨa 'itsɨkame kiita kapa meka'itiyatɨ me'akɨnekɨ, matsi Patsikwa 'ikwaiyari memɨtekwanikɨ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 'Ayumieme Piratu takwa kaniwayeyani wahɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ketitakɨ 'ikɨ tewi xetexaneta?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Xɨka 'ikɨ 'axakatiyurienenike, tepɨkamatsiyetuirienikeyu.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuwitɨki, xekeneuta'inɨata xe'inɨari niukiyari kemaine. Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame heitserie tepɨkahexeiya tewi temumienikɨ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Mɨkɨkɨ mɨpaɨ katinaye'ani Ketsutsi niukieya, kemutainekai kemɨtimɨnikekai tikuxatatɨ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Hikɨ tawarita Piratu 'itsɨkame kiita kaneutahani, hikɨ Ketsutsi kaniutahɨawe, mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿'Ekɨ huriyutsixi petiwa'aitɨwame?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿'Akɨmana mɨpaɨ petiutaine, hipatɨ nutsu mɨpaɨ memete'utahɨawixɨ nehepaɨtsita?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Piratu mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Ne netihuriyu? 'Ateɨterima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mepɨmatsiyetua nehetsɨa. ¿Kepetiuyuri?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ena kwiepa pɨkamieme kenemɨti'aita. Xɨka 'ena kwiepa miemetɨnike kenemɨti'aita, nehetsɨa miemete tehɨwemete mekaniyukwitɨwenikeyu nemɨkayetuiyanikɨ huriyutsixi wahetsɨa. Matsi hikɨ kenemɨti'aita 'ena pɨkamieme.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kaukatsɨ peti'aitame 'ekɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekaniutaineni kename ne ti'aitame nehɨkɨ. Ne 'ayumieme nekaniutinuiwa, 'ayumieme kwiepa nekaninuani, nemɨtitahekɨatakɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita. Yunaitɨ yuri mɨraine hetsiemiemete mekaneni'enieka ne'utaniukame.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Ketita tihɨkɨ yuri mɨraine? Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka tawari kaniwayeyani huriyutsixi wahɨxie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei hetsiena nemɨtiuhɨpanikɨ.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 'Ipaɨ kani'aneni xeyeiyari, xeime nemɨxexɨnirienikɨ Patsikwa 'ixɨararipa. Merikɨte, ¿xekateyuwaɨriya nemɨxexɨnirieni “huriyutsixi tixe'aitɨwame”?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Hikɨ yunaitɨ mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Mɨkɨ pɨkatixaɨ, Waxawaxi pɨta. 'Iya Waxawaxi katininawayametɨkaitɨni.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.