João 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, Kiruni 'akiyaritsie mekaniukɨne haraweri muyemakaitsie paitɨ, mana kaneutahani teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kura miyetuanikekai muwa kanemariekaitɨni, mɨixa Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa muwa memɨyukuxexeɨriwakaikɨ.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kura kuyaxi warawitɨtɨ, tukita tehɨwemete mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa miemete meta paritseutsixi wahetsɨa miemete warawitɨtɨ, mana kaninuani 'utsikɨ me'ukɨxetɨ, meta tekɨxiteta watitataweme me'utɨkɨtɨ meta kutsirate mete'u'ɨtɨ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ketsutsi naime timaitɨ kemɨtiwiyarienikekai, wahepa kaneyani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Ketsutsi natsaretitanaka. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨhɨkɨ. Kura miyetuanikekai mana kaniuwekaitɨni wahamatɨa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Hikɨ «ne nepɨhɨkɨ» tiwarutahɨaweku yukutama mekaniyekɨne, mekanatixɨrieni kwiepa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 'Ayumieme tawarita Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaikɨ xepɨtehakuwautɨwe? Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Ketsutsi natsaretitanaka.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yanepɨtixehahɨawe, ne nepɨhɨkɨ. Xɨkari xenetsikuwautɨweni ne, xekeniwaruhayewa 'ikɨ memɨyehukɨ.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Maye'anikɨ niukieya kemainekai: «Mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri nixeime nepɨkaheuyehɨa».
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'ixipara watihanaka, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame ti'uximayatameya katiniukwinitɨani, tserietana mieme nakaya kanawiteni. (Ti'uximayatame Maruku katinitewakaitɨni).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —'A'ixipara keneuka'uta huyeritana. ¿Kamɨtsɨ ne nekarenu'ieni tekɨxita mieme ne'ukiyari mɨnetsi'itɨani yanemɨranayeyanikɨ?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Hikɨ kuyaxi meta kuyaxi tiwa'aitɨwame meta huriyutsixi watukita tehɨwemete Ketsutsi mekaniuwiya. Mekanihɨani,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 'Anatsi hetsɨa meri mekani'atɨani, mɨkɨ Kaipatsi munieya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kaipatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaipatsi kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane mɨwaruti'imaiyaxɨ huriyutsixi matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, 'utaitɨ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru Ketsutsi kaniuweiyakaitɨni, xewitɨta tiyɨ'ɨkitɨwame tiweiyakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanimatekaitɨni, Ketsutsi hamatɨa kaneutahani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kurarutana paitɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Matsi Pekuru mana kaniutiwekaitɨni takwa kitenie 'aurie. Hikɨ mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mimatekai mana kaneyani, kitenie tihɨweme kaniutahɨawe, hikɨ kuraruta paitɨ Pekuru kani'atɨani.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 'Ɨimari kitenie mɨtihɨwemetɨkai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —¿'Ekɨta 'ikɨ tewi teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Hikɨ te'uximayatamete tukita tehɨwemete wahamatɨa mana mekaniuti'ukaitɨni mekɨɨxetɨ me'atinaika, muhaɨtɨkaikɨ. Pekuru wahamatɨata kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Merikɨtsɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Ketsutsi kaniuta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwametemama wahepaɨtsita, tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne teɨteri wahɨxie nekatinikuxatakaitɨni kwiepa, ne neheyemekɨ nekatini'ɨkitakaitɨni tukiteta, tuki 'amɨpatata, hakewa yunaitɨ huriyutsixi memɨyutixexeɨriwa. Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuxatakai 'awie.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Ketitayari penetiku'iwawiya ne? Keniwaruta'iwawiya mɨkɨ memɨnetsi'eniekai pɨta tsiparatsɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwakai. Mɨkɨ mekatenimaika kenemutayɨ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mɨpaɨ 'utayɨku, xewitɨ tukita tihɨweme mana mutiwekai Ketsutsi 'aurita kaneukuwani mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿Mɨpaɨ petiku'eiya mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨkatsɨ 'axane'utayɨni, ketineutahekɨata ketitakɨ 'axanemɨtiutayɨ. Mexɨka 'aixɨa ne'utaineni, ¿ketitayari penetikuwaya?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Hikɨ 'Anatsi kaneinɨ'ani hɨakame Kaipatsi hetsɨa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru mana kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'iwawiyarieni: —¿'Ekɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama wahetsɨa mieme pekatihɨkɨ? Mɨkɨ kaniyuta'imani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨkahɨkɨ.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Xewitɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame te'uximayatametemama, Pekuru nakaya meukuwitekai kanimarieyatɨkaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tamɨ ne nekamerexei harawerita hamatɨana peheyeikame?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tawarita kaniuyuta'imani Pekuru, hikɨ yapauka kaniutahiwa wakana.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hikɨ Kaipatsi hetsɨa meheyekɨneka Ketsutsi mekani'atɨani 'itsɨkame kie, kaniuyuimuanatɨkaitɨniri. Mɨkɨri mepɨkaheutahaxɨa 'itsɨkame kiita kapa meka'itiyatɨ me'akɨnekɨ, matsi Patsikwa 'ikwaiyari memɨtekwanikɨ.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 'Ayumieme Piratu takwa kaniwayeyani wahɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ketitakɨ 'ikɨ tewi xetexaneta?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Xɨka 'ikɨ 'axakatiyurienenike, tepɨkamatsiyetuirienikeyu.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenanuwitɨki, xekeneuta'inɨata xe'inɨari niukiyari kemaine. Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame heitserie tepɨkahexeiya tewi temumienikɨ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Mɨkɨkɨ mɨpaɨ katinaye'ani Ketsutsi niukieya, kemutainekai kemɨtimɨnikekai tikuxatatɨ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Hikɨ tawarita Piratu 'itsɨkame kiita kaneutahani, hikɨ Ketsutsi kaniutahɨawe, mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿'Ekɨ huriyutsixi petiwa'aitɨwame?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿'Akɨmana mɨpaɨ petiutaine, hipatɨ nutsu mɨpaɨ memete'utahɨawixɨ nehepaɨtsita?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piratu mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Ne netihuriyu? 'Ateɨterima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mepɨmatsiyetua nehetsɨa. ¿Kepetiuyuri?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ena kwiepa pɨkamieme kenemɨti'aita. Xɨka 'ena kwiepa miemetɨnike kenemɨti'aita, nehetsɨa miemete tehɨwemete mekaniyukwitɨwenikeyu nemɨkayetuiyanikɨ huriyutsixi wahetsɨa. Matsi hikɨ kenemɨti'aita 'ena pɨkamieme.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kaukatsɨ peti'aitame 'ekɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekaniutaineni kename ne ti'aitame nehɨkɨ. Ne 'ayumieme nekaniutinuiwa, 'ayumieme kwiepa nekaninuani, nemɨtitahekɨatakɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita. Yunaitɨ yuri mɨraine hetsiemiemete mekaneni'enieka ne'utaniukame.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Ketita tihɨkɨ yuri mɨraine? Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka tawari kaniwayeyani huriyutsixi wahɨxie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei hetsiena nemɨtiuhɨpanikɨ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 'Ipaɨ kani'aneni xeyeiyari, xeime nemɨxexɨnirienikɨ Patsikwa 'ixɨararipa. Merikɨte, ¿xekateyuwaɨriya nemɨxexɨnirieni “huriyutsixi tixe'aitɨwame”?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hikɨ yunaitɨ mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Mɨkɨ pɨkatixaɨ, Waxawaxi pɨta. 'Iya Waxawaxi katininawayametɨkaitɨni.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.