Êxodo 4
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Muitsexi tawarita kaniuta'iwauni: —¿Keneheyɨanenita xɨka yuri mekaneteheta'eririeni xɨka mekanetsihe'enieni? ¿Keneheyɨaneni xɨka mɨpaɨ menetehahɨaweni: “Yawé 'ahɨxie pɨkaheyuhekɨataxɨ”?
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Tita perakwe'e? Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kɨye 'itsɨyari nepakwe'e.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kwiepa mɨkawenikɨ keneutatua. Muitsexi kɨye 'itsɨyari kaniutatuani kwiepa mɨkawenikɨ, hikɨ mɨkɨ kɨye 'itsɨyari kuu kanayani. Muitsexi kanitanautsakekaitɨni 'imakatɨ,
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 peru Yawé kanita'aitɨani miwiyakɨ kwaxieyatsie. Kepauka Muitsexi kuu muwiyaxɨ kwaxieyatsie, mɨkɨ kɨye kanayani.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 —'Ikɨ kanihɨkɨtɨni yuri memɨmateheta'eririeni kename ne Yawé xepaapama wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu ne'unehekɨataxɨ 'ahɨxie.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Tawarita mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe: —Hikɨta 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha mamaya nawiyari tikuyetɨ kanayani kaniutature 'ɨwi hepaɨ.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tawarita 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi tawarita yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha 'aixɨa kani'anekaitɨni naitɨ kemeu'anekai matɨari.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka 'inɨari mexɨakame miemekɨ yuri mekate'uta'erieni, xɨari hutarieka miemekɨ.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Peru xɨka 'ikɨ hutame 'inɨarikɨ yuri mekamete'uta'eririeni, haa keneuhanimie Niru mieme, kenetayeuri kwiepa, kepauka haa manutateni kwiepa xuriya kanayeimɨkɨ.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé, ne hatsuaku 'aixɨa nepɨkarekuxatani, 'ikɨ pɨkati'ane takai mɨtiuyukatsutɨa 'atu mɨtiuyukatsutɨa yahikɨ penetikuhɨawekaku, heitseriemekɨ waɨriyarika nepɨtiutaxaxata.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨhɨkɨ 'ateni nemutawewi. Ne nepɨhɨkɨ Yawé mekaheu'enanakame mɨwarayeitɨwa, mekaniuwaweme, kemɨ'ane meheuneniereme mɨwarayeitɨwa yatɨni mekaheuneniereme.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Kenemie, keneuyukuha'aritɨa ne nepɨmatsiparewieni pemɨtaniunikɨ nematitaxatɨani kepemutaineni.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé 'aku, waɨkawa nematsiwawirie xeime pɨta pemanunɨ'anikɨ.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Hikɨ Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani Muitsexi hetsiemieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aixɨa kati'ane 'a'iwa 'Aruni rewi tewiyari. Ne nepɨtimate mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuxaxata. Hikɨri kanayeyani metsikunakenetɨ, kepauka mɨmetsihexeiya 'iyarieya 'aixɨa kaneyɨmɨkɨ.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 'Ekɨ pepɨreitaxatɨani naime kenematiutixatɨa, ne nepɨxeparewieni xemɨtiniunikɨ 'ekɨ, mɨkɨ matɨa, nepɨtixeta'ɨkitɨani kehepaɨ xemɨteyurieka.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Mɨkɨ putaniukani teɨteri wahɨxie 'ahetsiemieme, 'ekɨtɨtɨ pemutaineni, 'ekɨta nehetsiemieme pepɨtikuxaxatɨwani ne nemɨtikuhɨaweni hepaɨ.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Peru mɨkɨ pepɨkakutɨtɨmaiyani kɨye 'itsɨyari, 'ekɨ mɨkɨkɨ 'inɨari pepewewieni mamariwaweme.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Muitsexi mana mɨyetɨa yumune Keturu hetsɨa kaninuani. Nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nepɨyemie 'Ekipitu, ne'iwama memanu'uwa. Nepɨnierimie 'akuxi xɨka mehe'uwani. Keturu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemiekuta, 'aixɨa pekereuye'ani.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Mariyani paitɨri Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni: «Kenemie 'Ekipitu, yunaitɨri mekaniukwini memɨmatsimiekukai».
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Hikɨ Muitsexi kaniuyukuha'aritɨani yu'ɨya meta yuniwema waranutiyatsaka puxutsie 'Ekipitu kaneyani, yumamatsie Kakaɨyari 'itsɨya kanakwekaitɨni.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni mɨkatikuhayeikawanikɨ: «Kepauka 'Ekipitu pemunuani pepɨkatikuhayeikawani tita nematiuta'ɨkitɨa, Parahuni hɨxie 'inɨari pemɨwewienikɨ mamariwaweme. Neta 'iyarieya nepɨtseiriya neteɨterima mɨkawapitɨanikɨ.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Hikɨ 'ekɨ mɨpaɨ pepɨreitahɨawe nehetsiemieme Parahuni: “'Ixaheri neniwe mexɨakame kanihɨkɨtɨni.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Mɨpaɨ nepɨmarahɨawe keneupitɨa neniwe mɨnetsi'ayexeiyanikɨ, peru 'ekɨ pepɨka'itaunie mɨyemiekɨ. 'Ayumieme, 'aniwe mexɨakame tukarieya nekaninawairiemɨkɨ”».
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Huyeta, Yawé Muitsexi kananukunake, kutsukaku kanitaxeiya kanimienitɨma,
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 peru Tsepura tete nawaxayari 'utikweka yuniwe kaniuxiteni xieyameyatsie, hikɨ Muitsexi 'ɨkayatsie kaniuwirieni mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Pɨkaheuyewetse nemɨ'iyɨrieka. 'Ayumieme yurikɨ 'ekɨ pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ».
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Mɨyatiɨyɨku Yawé Muitsexi kaniuhayewa, peru Tsepura yɨkɨna mɨpaɨ pɨtiuterɨwakai, «pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ» xitekiya 'inɨariyarikɨ.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Yawé 'Aruni mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie Muitsexi kenenakimie makumawetsie paitɨ». 'Aruni kaneyani Muitsexi netaxeiya hɨritsie paitɨ Kakaɨyari manuyeika, kani'itseni.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Hikɨ Muitsexi 'Aruni katiniutaxatɨani naime Yawé kemɨrehɨawekai, naime 'inɨari mamariwaweme kemɨti'ɨkitɨakai.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa 'ixaheritsixi mekaniwarukuxeɨrieni.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 'Aruni naime katiniwarutaxatɨakaitɨni Muitsexi Yawé kemɨrehɨawekai, yunaime wahɨxie 'inɨari kaniuwewieni,
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 mɨkɨkɨ teɨteri yuri mekateniuta'erieni. Mɨpaɨ mete'u'enanaka kename Yawé waxeiyakai kememɨte'uka'eniwakai waranuku'erienikekai, 'ixaheritsixi mekaniutihɨxima'uni meta Yawé mariweme mekanayeitɨani.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.