Êxodo 4
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB
1 Muitsexi tawarita kaniuta'iwauni: —¿Keneheyɨanenita xɨka yuri mekaneteheta'eririeni xɨka mekanetsihe'enieni? ¿Keneheyɨaneni xɨka mɨpaɨ menetehahɨaweni: “Yawé 'ahɨxie pɨkaheyuhekɨataxɨ”?
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Tita perakwe'e? Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kɨye 'itsɨyari nepakwe'e.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kwiepa mɨkawenikɨ keneutatua. Muitsexi kɨye 'itsɨyari kaniutatuani kwiepa mɨkawenikɨ, hikɨ mɨkɨ kɨye 'itsɨyari kuu kanayani. Muitsexi kanitanautsakekaitɨni 'imakatɨ,
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 peru Yawé kanita'aitɨani miwiyakɨ kwaxieyatsie. Kepauka Muitsexi kuu muwiyaxɨ kwaxieyatsie, mɨkɨ kɨye kanayani.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 —'Ikɨ kanihɨkɨtɨni yuri memɨmateheta'eririeni kename ne Yawé xepaapama wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu ne'unehekɨataxɨ 'ahɨxie.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Tawarita mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe: —Hikɨta 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha mamaya nawiyari tikuyetɨ kanayani kaniutature 'ɨwi hepaɨ.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tawarita 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi tawarita yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha 'aixɨa kani'anekaitɨni naitɨ kemeu'anekai matɨari.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka 'inɨari mexɨakame miemekɨ yuri mekate'uta'erieni, xɨari hutarieka miemekɨ.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Peru xɨka 'ikɨ hutame 'inɨarikɨ yuri mekamete'uta'eririeni, haa keneuhanimie Niru mieme, kenetayeuri kwiepa, kepauka haa manutateni kwiepa xuriya kanayeimɨkɨ.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé, ne hatsuaku 'aixɨa nepɨkarekuxatani, 'ikɨ pɨkati'ane takai mɨtiuyukatsutɨa 'atu mɨtiuyukatsutɨa yahikɨ penetikuhɨawekaku, heitseriemekɨ waɨriyarika nepɨtiutaxaxata.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨhɨkɨ 'ateni nemutawewi. Ne nepɨhɨkɨ Yawé mekaheu'enanakame mɨwarayeitɨwa, mekaniuwaweme, kemɨ'ane meheuneniereme mɨwarayeitɨwa yatɨni mekaheuneniereme.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Kenemie, keneuyukuha'aritɨa ne nepɨmatsiparewieni pemɨtaniunikɨ nematitaxatɨani kepemutaineni.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé 'aku, waɨkawa nematsiwawirie xeime pɨta pemanunɨ'anikɨ.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Hikɨ Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani Muitsexi hetsiemieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aixɨa kati'ane 'a'iwa 'Aruni rewi tewiyari. Ne nepɨtimate mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuxaxata. Hikɨri kanayeyani metsikunakenetɨ, kepauka mɨmetsihexeiya 'iyarieya 'aixɨa kaneyɨmɨkɨ.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 'Ekɨ pepɨreitaxatɨani naime kenematiutixatɨa, ne nepɨxeparewieni xemɨtiniunikɨ 'ekɨ, mɨkɨ matɨa, nepɨtixeta'ɨkitɨani kehepaɨ xemɨteyurieka.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Mɨkɨ putaniukani teɨteri wahɨxie 'ahetsiemieme, 'ekɨtɨtɨ pemutaineni, 'ekɨta nehetsiemieme pepɨtikuxaxatɨwani ne nemɨtikuhɨaweni hepaɨ.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Peru mɨkɨ pepɨkakutɨtɨmaiyani kɨye 'itsɨyari, 'ekɨ mɨkɨkɨ 'inɨari pepewewieni mamariwaweme.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Muitsexi mana mɨyetɨa yumune Keturu hetsɨa kaninuani. Nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nepɨyemie 'Ekipitu, ne'iwama memanu'uwa. Nepɨnierimie 'akuxi xɨka mehe'uwani. Keturu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemiekuta, 'aixɨa pekereuye'ani.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Mariyani paitɨri Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni: «Kenemie 'Ekipitu, yunaitɨri mekaniukwini memɨmatsimiekukai».
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Hikɨ Muitsexi kaniuyukuha'aritɨani yu'ɨya meta yuniwema waranutiyatsaka puxutsie 'Ekipitu kaneyani, yumamatsie Kakaɨyari 'itsɨya kanakwekaitɨni.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni mɨkatikuhayeikawanikɨ: «Kepauka 'Ekipitu pemunuani pepɨkatikuhayeikawani tita nematiuta'ɨkitɨa, Parahuni hɨxie 'inɨari pemɨwewienikɨ mamariwaweme. Neta 'iyarieya nepɨtseiriya neteɨterima mɨkawapitɨanikɨ.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Hikɨ 'ekɨ mɨpaɨ pepɨreitahɨawe nehetsiemieme Parahuni: “'Ixaheri neniwe mexɨakame kanihɨkɨtɨni.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Mɨpaɨ nepɨmarahɨawe keneupitɨa neniwe mɨnetsi'ayexeiyanikɨ, peru 'ekɨ pepɨka'itaunie mɨyemiekɨ. 'Ayumieme, 'aniwe mexɨakame tukarieya nekaninawairiemɨkɨ”».
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Huyeta, Yawé Muitsexi kananukunake, kutsukaku kanitaxeiya kanimienitɨma,
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 peru Tsepura tete nawaxayari 'utikweka yuniwe kaniuxiteni xieyameyatsie, hikɨ Muitsexi 'ɨkayatsie kaniuwirieni mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Pɨkaheuyewetse nemɨ'iyɨrieka. 'Ayumieme yurikɨ 'ekɨ pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ».
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Mɨyatiɨyɨku Yawé Muitsexi kaniuhayewa, peru Tsepura yɨkɨna mɨpaɨ pɨtiuterɨwakai, «pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ» xitekiya 'inɨariyarikɨ.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yawé 'Aruni mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie Muitsexi kenenakimie makumawetsie paitɨ». 'Aruni kaneyani Muitsexi netaxeiya hɨritsie paitɨ Kakaɨyari manuyeika, kani'itseni.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Hikɨ Muitsexi 'Aruni katiniutaxatɨani naime Yawé kemɨrehɨawekai, naime 'inɨari mamariwaweme kemɨti'ɨkitɨakai.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa 'ixaheritsixi mekaniwarukuxeɨrieni.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 'Aruni naime katiniwarutaxatɨakaitɨni Muitsexi Yawé kemɨrehɨawekai, yunaime wahɨxie 'inɨari kaniuwewieni,
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 mɨkɨkɨ teɨteri yuri mekateniuta'erieni. Mɨpaɨ mete'u'enanaka kename Yawé waxeiyakai kememɨte'uka'eniwakai waranuku'erienikekai, 'ixaheritsixi mekaniutihɨxima'uni meta Yawé mariweme mekanayeitɨani.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.