Êxodo 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muitsexi tawarita kaniuta'iwauni: —¿Keneheyɨanenita xɨka yuri mekaneteheta'eririeni xɨka mekanetsihe'enieni? ¿Keneheyɨaneni xɨka mɨpaɨ menetehahɨaweni: “Yawé 'ahɨxie pɨkaheyuhekɨataxɨ”?
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Tita perakwe'e? Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kɨye 'itsɨyari nepakwe'e.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kwiepa mɨkawenikɨ keneutatua. Muitsexi kɨye 'itsɨyari kaniutatuani kwiepa mɨkawenikɨ, hikɨ mɨkɨ kɨye 'itsɨyari kuu kanayani. Muitsexi kanitanautsakekaitɨni 'imakatɨ,
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 peru Yawé kanita'aitɨani miwiyakɨ kwaxieyatsie. Kepauka Muitsexi kuu muwiyaxɨ kwaxieyatsie, mɨkɨ kɨye kanayani.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 —'Ikɨ kanihɨkɨtɨni yuri memɨmateheta'eririeni kename ne Yawé xepaapama wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu ne'unehekɨataxɨ 'ahɨxie.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Tawarita mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe: —Hikɨta 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha mamaya nawiyari tikuyetɨ kanayani kaniutature 'ɨwi hepaɨ.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tawarita 'akamixatɨa keneukume'i. Muitsexi tawarita yukamixatɨa kaneukumeni, kepauka mewakuha 'aixɨa kani'anekaitɨni naitɨ kemeu'anekai matɨari.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka 'inɨari mexɨakame miemekɨ yuri mekate'uta'erieni, xɨari hutarieka miemekɨ.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Peru xɨka 'ikɨ hutame 'inɨarikɨ yuri mekamete'uta'eririeni, haa keneuhanimie Niru mieme, kenetayeuri kwiepa, kepauka haa manutateni kwiepa xuriya kanayeimɨkɨ.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé, ne hatsuaku 'aixɨa nepɨkarekuxatani, 'ikɨ pɨkati'ane takai mɨtiuyukatsutɨa 'atu mɨtiuyukatsutɨa yahikɨ penetikuhɨawekaku, heitseriemekɨ waɨriyarika nepɨtiutaxaxata.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nepɨhɨkɨ 'ateni nemutawewi. Ne nepɨhɨkɨ Yawé mekaheu'enanakame mɨwarayeitɨwa, mekaniuwaweme, kemɨ'ane meheuneniereme mɨwarayeitɨwa yatɨni mekaheuneniereme.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Kenemie, keneuyukuha'aritɨa ne nepɨmatsiparewieni pemɨtaniunikɨ nematitaxatɨani kepemutaineni.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé 'aku, waɨkawa nematsiwawirie xeime pɨta pemanunɨ'anikɨ.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Hikɨ Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani Muitsexi hetsiemieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aixɨa kati'ane 'a'iwa 'Aruni rewi tewiyari. Ne nepɨtimate mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuxaxata. Hikɨri kanayeyani metsikunakenetɨ, kepauka mɨmetsihexeiya 'iyarieya 'aixɨa kaneyɨmɨkɨ.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 'Ekɨ pepɨreitaxatɨani naime kenematiutixatɨa, ne nepɨxeparewieni xemɨtiniunikɨ 'ekɨ, mɨkɨ matɨa, nepɨtixeta'ɨkitɨani kehepaɨ xemɨteyurieka.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Mɨkɨ putaniukani teɨteri wahɨxie 'ahetsiemieme, 'ekɨtɨtɨ pemutaineni, 'ekɨta nehetsiemieme pepɨtikuxaxatɨwani ne nemɨtikuhɨaweni hepaɨ.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Peru mɨkɨ pepɨkakutɨtɨmaiyani kɨye 'itsɨyari, 'ekɨ mɨkɨkɨ 'inɨari pepewewieni mamariwaweme.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Muitsexi mana mɨyetɨa yumune Keturu hetsɨa kaninuani. Nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nepɨyemie 'Ekipitu, ne'iwama memanu'uwa. Nepɨnierimie 'akuxi xɨka mehe'uwani. Keturu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemiekuta, 'aixɨa pekereuye'ani.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Mariyani paitɨri Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni: «Kenemie 'Ekipitu, yunaitɨri mekaniukwini memɨmatsimiekukai».
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Hikɨ Muitsexi kaniuyukuha'aritɨani yu'ɨya meta yuniwema waranutiyatsaka puxutsie 'Ekipitu kaneyani, yumamatsie Kakaɨyari 'itsɨya kanakwekaitɨni.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni mɨkatikuhayeikawanikɨ: «Kepauka 'Ekipitu pemunuani pepɨkatikuhayeikawani tita nematiuta'ɨkitɨa, Parahuni hɨxie 'inɨari pemɨwewienikɨ mamariwaweme. Neta 'iyarieya nepɨtseiriya neteɨterima mɨkawapitɨanikɨ.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Hikɨ 'ekɨ mɨpaɨ pepɨreitahɨawe nehetsiemieme Parahuni: “'Ixaheri neniwe mexɨakame kanihɨkɨtɨni.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Mɨpaɨ nepɨmarahɨawe keneupitɨa neniwe mɨnetsi'ayexeiyanikɨ, peru 'ekɨ pepɨka'itaunie mɨyemiekɨ. 'Ayumieme, 'aniwe mexɨakame tukarieya nekaninawairiemɨkɨ”».
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Huyeta, Yawé Muitsexi kananukunake, kutsukaku kanitaxeiya kanimienitɨma,
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 peru Tsepura tete nawaxayari 'utikweka yuniwe kaniuxiteni xieyameyatsie, hikɨ Muitsexi 'ɨkayatsie kaniuwirieni mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Pɨkaheuyewetse nemɨ'iyɨrieka. 'Ayumieme yurikɨ 'ekɨ pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ».
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Mɨyatiɨyɨku Yawé Muitsexi kaniuhayewa, peru Tsepura yɨkɨna mɨpaɨ pɨtiuterɨwakai, «pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ» xitekiya 'inɨariyarikɨ.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yawé 'Aruni mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie Muitsexi kenenakimie makumawetsie paitɨ». 'Aruni kaneyani Muitsexi netaxeiya hɨritsie paitɨ Kakaɨyari manuyeika, kani'itseni.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Hikɨ Muitsexi 'Aruni katiniutaxatɨani naime Yawé kemɨrehɨawekai, naime 'inɨari mamariwaweme kemɨti'ɨkitɨakai.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa 'ixaheritsixi mekaniwarukuxeɨrieni.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 'Aruni naime katiniwarutaxatɨakaitɨni Muitsexi Yawé kemɨrehɨawekai, yunaime wahɨxie 'inɨari kaniuwewieni,
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 mɨkɨkɨ teɨteri yuri mekateniuta'erieni. Mɨpaɨ mete'u'enanaka kename Yawé waxeiyakai kememɨte'uka'eniwakai waranuku'erienikekai, 'ixaheritsixi mekaniutihɨxima'uni meta Yawé mariweme mekanayeitɨani.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.