2 Samuel 16
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Hikɨ hɨritsie me'anunexɨaka 'etsiwa 'ari yame'ahutɨ, Rawiri Tsiwaha kananukunake, Mepiwutseti ti'uximayatsiriwame, yuhutame puxuri puwarahapakai me'u'ikame, paa huta tsienituyari, kaxie patsaruyari tsuirayari xeitsienituyari, xapa 'ikwaxiyari tsuirayari xeitsienituyari meta xeime nawi kuxaɨriyaritsie kaxie winuyari.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Keri petiyurieni 'ikɨ naime? Tsiwaha mɨpaɨ katinita'eiya: —Puxuri mepɨ'ayumiemete 'atɨɨriyama memanutiyaxekɨ, paa yaxeikɨata 'ikwaxi 'akuyaxima memitikwanikɨ pɨ'ayumieme meta kaxie winuyari kemɨ'ane memuti'uxikeni makumawetsie pɨwahetsiemieme.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Hakewari mati'aitɨwame teukarieya? Tsiwaha mɨpaɨ katinita'eiya: —Kerutsareme peyuhayewaxɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ hikɨ katiniku'eriwani kename 'ixaheritsixi ti'aitamekɨ me'itahɨawe teukarieya mɨti'aitakaikɨ.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, Mepiwutseti meripaitɨ naitɨ tita mɨtipiinieyatɨkai hikɨri 'ekɨ katini'apiinitɨni. Tsiwaha mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne netini'a'uximayatsiriwametɨni neti'aitɨwame. 'Aixɨa pekenetsiyurieka 'ayehemekɨ ti'aitame.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Hikɨ kepauka Rawiri ti'aitame Wakurini munua, mana xewitɨ tewi kanayeneni Tsahuri nuiwarieyatɨtɨ, Tsimi titewatɨ Kera nu'aya. Mɨkɨ 'axatikɨhɨawetɨ kanitsutɨani,
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 tetexikɨ Rawiri kanitituaxakaitɨni meta yunaime 'iparewiwamete meta tsepa kuyaximama ti'aitame 'aurie memawetɨkatei.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 'Itate'atɨ, Tsimi ti'aitame mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: —Keneumieni. Tiyumemiwame, pemɨkayukatewiya.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 'Aixɨa kani'aneni Yawé 'uximatɨarika mɨmatsipitɨa Tsahuri tɨɨriyamama pemɨwarukwikɨ. 'Ayumieme Yawé 'aniwe 'Awitsaruni pɨta ti'aitame kanayeitɨani. 'Axa'anemetsie pekaniyukahɨani. 'Ekɨta yaxeikɨa pepɨ'itɨarieni kepemɨtiuyuri pemɨti'amiekamekɨ.
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —¿Kehapaɨtɨtɨ 'ikɨ tsɨkɨ mɨmɨki puyuwaɨriya 'axamɨmatikɨhɨawe neti'aitɨwame? Keneneupitɨa nemɨmiekɨ mu'uya nemanutixitenikɨ.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Nehetsiemieme pepɨka'anuyehakeni Tsariwiya nu'aya. Matsi xɨari Yawé yapɨreipitɨa 'axamɨnetitahɨawekɨ. Mɨpaɨ xɨka 'aneni, xewitɨ pɨkayɨwe mita'imaiya.
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 'Awitsahi tikɨhɨawetɨ meta yunaime 'iparewiwamete, Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨni: —Metsɨ neniwetɨtɨ kanenimiemɨkɨni, matsi 'ikɨ wenikamini tewiyari tsepa mɨnetiumi. Xekenehayewani 'axamɨnetikɨhɨawenikɨ, Yawé matsi mɨpaɨ katinita'aitɨani.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Yawé xɨari yapɨtimate kenemɨtiuka'eniwa, 'aixɨa mɨti'anekɨ pɨta netinakapitɨwani 'axamɨti'anekɨ nehetsie kemɨrahɨiwa.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Rawiri meta teɨterimama mekanitsutɨani me'uhutɨ. Tsimi matsi 'aiwarita 'akuxi kaniwaruweiyakaitɨni Rawiri 'axatikɨhɨawetɨ, tetexikɨ 'ituaxirɨmetɨ meta tumuanari teikɨ 'utiwiwiwatɨ.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Hikɨ ti'aitame meta kemɨ'ane memeweiyakai 'uxiyakɨ mekwiximetɨ mekaniu'axɨani Kurutani hatuxameyaritsie, manake mekaniuka'uxipieni.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Merikɨteta, 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ memeweiyakai Kerutsareme mekaneutahaxɨakaitɨni, 'Akituperi yaxeikɨata kaneweiyakaitɨni.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Hikɨ Hutsahi 'araki tewiyari Rawiri hamikuya, 'Awitsaruni hɨxie kaniutakeni hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Ti'aitame ke'ayeniereni. Ti'aitame ke'ayeniereni.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿'Ahamiku mɨpaɨ petinaki'erie? ¿Kehapaɨtɨtɨ tamɨ 'ekɨ titayari hamatɨana pekaretɨa?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniutahɨawe: —Hawaikɨ nekɨmana. Matsi ne Yawé menayexei hamikuya nekanihɨkɨtɨni meta 'ikɨ kiekaritsie kiekatari memenayexei meta 'ixaheritsixi yunaitɨ. 'Ayumieme ne 'ahetsɨa nekaniyuhayewamɨkɨ.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Matsi ¿kemɨ'ane kuta tawarita nepɨtita'uximayatsirieni? Nu'aya nekatinita'uximayatsiriemɨkɨ meripaitɨ 'ukiyarieya kenemɨtiuta'uximayatsiri hepaɨ.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Mɨpaɨta 'Awitsaruni 'Akituperi katiniutahɨawe: —Xekenetimamatekeni kehapaɨ temɨteyurieni.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 'Akituperi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya: —'Ekɨ keneukahu'i 'apaapa tuxexerimama wahamatɨa, paratsiyu memɨhɨkakɨ mɨwaruku'eiri. 'Ana 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekatenetimaikɨni kename 'ekɨ ti'aitame 'apaapa pe'aye'uxiwe'erie, mɨpaɨ memɨmatsiparewie mekanitɨrɨkariyariekuni.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Hikɨ 'ixuriki kiiyari mekaniutawewieni wapaitɨ kii heima 'Awitsaruni yupaapa tuxexerimama wahamatɨa mɨkahunikɨ 'ixaheritsixi yunaitɨ me'ixeiyakaku.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 'Ana 'Akituperi 'ɨxatsieya Kakaɨyari 'ɨxatsieya hepaɨ kani'anekaitɨni, Rawiri mɨpaɨ katinei'eniekaitɨni meta 'Awitsaruni yaxeikɨa.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.