2 Reis 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya wiuraya 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nekɨna mati'uximayatsiriwame kaniumɨni, 'ekɨ pekatinimaika mɨkɨ Yawé hetsiemieme 'aixɨa katiniyurienekaitɨni. Peru hikɨri xewitɨ tewi temɨte'epinirie kaninuamɨkɨ neniwema yuhutame waranuwitɨnike waɨriyarika te'uximayatamete mɨwarayeitɨanikɨ.
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 'Eritseu mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Keri ne nematiparewieni? Yakenetineutahɨawi, ¿'akie ketita perexeiya? Wiura mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne mati'uximayatsiriwame tixaɨtɨ nepɨkarexeiya nekita, 'etsiwa xeikɨa huriwa hatseitiyari nepexeiya puteyu 'etsipemetsie.
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Merikɨte 'Eritseu mɨpaɨ katinita'aitɨani: —Kenemieka hikɨ 'akie hurawatari keniwarekawawiri xarite mekematsihetaniɨtɨani, kepaɨmeme tsepa pemekaxeiya.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Hikɨ 'ana yukiita xekeneutahaxɨa 'aniwema yunaitɨ meta xeketeneunama kitenie. Hatseiti 'etsimupetsie mieme xariteta keneukatuaxɨa naimeta, kemɨ'aneri mɨtihɨpɨrikeni xaɨtsie pe'itiyayatsatɨ.
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Hikɨ wiura 'Eritseu 'utateutɨaka, yukie kaneyani. Merikɨte yuniwema wahamatɨa heuyunaka kanitsutɨani xarite tihɨniyatɨ niwemamata meni'atɨiriwakaitɨni.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Kepaukari naitɨ mɨhɨpɨnekai, mɨkɨ yuniwe tawari kaniutawawirieni xeime xari, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Matsi pumaweri». Hikɨ 'ana hatseiti kaniuyewani 'etsimupetsie.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Hikɨ 'uka kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hetsɨa, katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨta katinita'aitɨani: «Hikɨ kenemieri hatseiti kenetua, kɨmana ketineyutua pemɨrapine. Hikɨ kepaɨmetɨ meyuhayewa 'ekɨ meta 'aniwema kɨmana xetenanetɨ 'axepu'uwani».
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Merikɨte 'Eritseu, Tsuneni kiekariyaritsie 'uyemiekaku mana xewitɨ 'ukaratsi waɨkawa rexeiyatɨ waɨriyarika yukie kanita'inieni mɨrekwanikɨ. 'Anatɨtɨ kepauka mana muyeyeikakai mana katinitikwa'akaitɨni.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 'Uka yukɨna mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Neuxei, ne yanepɨtimate 'ikɨ tewi takie muta'axe, xɨari tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpatsie pɨhɨkɨ.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Xeime kiiya tepɨtawewieni takii heima, muwa mayehupunikɨ 'utaya tepɨkawewieni meta mexaya 'ɨparieya hauyutinɨkame meta kɨxemeya. Kepauka mɨtatsiha'iwatamie meixeiyanikɨ hakewa mayehupuni».
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Mɨpaɨ mete'uyurieku 'Eritseu kaninuani, muwa heutiyaka kaniukahuni.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Hikɨ yuparewiwame Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi keneta'ini. Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ katinitahɨawe, hikɨ 'ana mɨkɨ kaninuani.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Waɨkawa pepɨ'a'uximatɨa tahetsiemieme. ¿Kenetiyurieni 'ahetsiemieme? ¿Matinake xɨka ti'aitame yatɨni kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ahetsiemieme ne'utahɨawe?” Peru 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'aixɨa 'iyari nepuyeika neteɨterima watsata.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Kenetiyurieni hetsiena mieme? Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Mɨkɨ tɨɨri pɨkawarexeiya meta kɨnaya 'ari kani'ukiratsitɨni.
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Keneta'ini. Kihetsi kaneita'inieni, mɨkɨ 'ana kitenie kaniutakeni.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Yurika 'epauka nunutsi pekanexeiyakamɨkɨ. 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ, neti'aitɨwame, 'ekɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme. Hawaikɨ ne matsiparewiwame pepɨkaneti'itaiyaneni.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Mɨpaɨ katiniuyɨni, mɨkɨ 'ukaratsi kaniutihukata. Kemɨrahɨawarɨwakai yurikatsiena mɨkɨ tukaritsie kaniutiniweni, 'Eritseu kemɨrehɨawekai.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Nunutsi kaniutawere, heiwa yupaapa hetsɨa kanekuyeixɨani, mɨra'uximayatsiekaitsie meyeikakai.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Hikɨ yapauka mɨpaɨ yupaapa katiniutahiwieni: —'Ai nemu'u. Nemu'u pɨnetsi'ukukuine. Paapaya xeime tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: —Maamaya hetsɨa kenetuamie.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Ti'uximayatame kaneitɨni maamaya hetsɨa paitɨ, hikɨ yutunutsie heikukwekaku tuka kanaye'ani, 'ana nunutsi kaniumɨni.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Hikɨ maamaya kananutiyani yukii heima tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utayatsie yuniwe kanateni, kitenie reunaka kaniwayeyani.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Hikɨ yukɨna kaniutahiwieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xeime ti'uximayatame keneneuniɨtɨa meta puxu 'ukaratsi, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kie nekanimieni, kwitɨwata nekaninuamɨkɨ.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Kɨnaya mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Titayarikuta hikɨ kwitɨwa hetsɨana petimie? Metseri hekwame 'ixɨarariyari pɨkahɨkɨ meta 'uxipiya tukari. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniuta'ani: —Tsepatsɨ.
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Hikɨ 'ana puxu kaniutixiratɨani meta ti'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Hikɨmɨ xeiya tepɨyehu teka'uxipietɨ, kepaukake yanemetayɨni.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Merikɨte 'ukaratsi kanayeyani, Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ kaniye'ani, 'Eritseu manukateitsie paitɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ kanixeiya 'ateewa hamiekame. 'Ana yuparewiwame Kihetsi mɨtitewa mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei. Huma pamie 'ukaratsi Tsunemi kiekame.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Xeiya kenenakimie, keneta'iwawiya mɨkɨ 'aixɨa kapɨreu'erie, nu'aya meta kɨnaya 'aixɨa mekapɨtehaka'iyuniwa. Ti'uximayatame kaneikunake, 'ukaratsi kename yunaitɨ 'aixɨa meteheu'erie kaniutayɨni.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Kepauka hɨritsie paitɨ munua tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme manukateitsie, 'ɨkateyatsie kanikawiere. Kihetsi hurawa 'uyaka kaneikuhanakekaitɨni, peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'imaiya: —Kenehayewani. Waɨkawa puyuhiwerie meta Yawé kanetinanukanamirieka kemɨreyɨ, 'akuxi 'atsipɨkanetitahɨawiwe.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neti'aitɨwame, ¿nekuta 'ekɨ nunutsi nemetiutawawiri? ¿Tamɨ mɨpaɨ nekarainekai kename pekaneti'itaiyanenikekai?
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Keni'akuha'aritɨaka, ne'itsɨ kenakwetɨ kenemie huyeta. Xɨka xeime pehanukunake, pepɨkaheiwaɨritɨaka, xɨka xewitɨ matsihahɨaweni, pepɨkaheiku'eiyani. Kepauka pemeta'ani, mɨkɨ 'itsɨ nunutsi nierikayatsie kenateka.
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Peru nunutsi maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, ne nekie nepɨkahakunuani xɨka pekanetsiheweiya. Hikɨ 'ana 'Eritseu kananukukeni kaneyani hamatɨana.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Kihetsi meri manuyehaitɨakai nuaka nunutsi nierikayatsie 'itsɨ kaniutiteni, peru 'ikɨ pɨka'utaniu meta pɨka'ukuyuaxɨa tixaɨtɨ 'inɨari pɨkatiuyuri. 'Ayumieme, Kihetsi 'Eritseu kaniwarekunake mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nunutsi pɨkahekuyuane pɨkahanutaneniere.
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Kepauka 'Eritseu wakie munua, nunutsi mɨkime kaniutaxeiya, 'utatsie 'akakaikame.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Kiita hautahaka, nunutsi muyekatei, kitenie reunaka Yawé kaniutahɨawe.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Hikɨ 'utatsie hautiyaka nunutsi hetsie kanahuni tetana keneikahɨtsieni, meta mamateyatsie kawɨtɨ, kepaukake nunutsi mutaxɨrixɨ.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Hikɨ 'Eritseu 'anukukeka kaniutiyatɨyani kiita yeyeikatɨ, kwitɨta nunutsi hetsie kaneutihuni, 'anakeri 'atahutamexɨa nunutsi kaniutakuku meta yɨhɨxite kanutayepiexɨani.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Maamaya kene'inimie. Kihetsi katineikuxatɨani, kepauka 'ukaratsi munua, 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ari 'aniwe kenawitɨtɨri.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Mɨkɨ hautahaka, 'Eritseu 'ɨkayatɨa kaniukahɨximakeni pamɨpariyutsi 'ipitɨanike. Hikɨ 'anake yuniwe 'awitɨtɨ kaneyani.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Merikɨtsɨ 'Eritseu Kirikari kaninuani 'ana mana kanihaakaxatɨkaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie. Mana kiekatari Kakaɨyari niukametemama wahamatɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'Eritseu tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Xari 'amɨnena mana taipa keneuyeyeka 'itsari keneukawewi Kakaɨyari niukametemama memɨtekwanikɨ».
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 'Ana, xewitɨ wa'iwa kanayeyani yeuta tupiriya heupimieka, muwa 'iteɨri yeuta mieme kanetaxeiya hikɨ waɨkawa 'ikwaxiyari kaneka'inɨni kaneitahɨniya yukamixatsie. 'Akunuaka kanitixiteni yapepeme mɨkɨ 'itsarita kaneikaxɨrieni 'atsikatimaitɨ tita mɨtihɨkɨtɨkai.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Kepauka 'ikwai makatuariexɨa, kepauka teɨteri memekwaixɨa, mɨpaɨ mekateniuhiwa: —Neuxei, tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme, 'ikɨ 'ikwai pu'uayema. 'Ana mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memikwanikɨ.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tɨriku harinayari xekenatu'i. Hikɨ harina 'itsarita heukawiwiekari, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Teɨteri xekeniwarakatu'iriexɨari memɨtekwanikɨ. 'Anari 'aixɨa 'iyari mepɨte'ukwai, tawari mepɨkate'utikwikwinixɨ.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Xewitɨ Wahari-Tsaritsa heyeyaka kaninuani paa ha'ɨtɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme tikutuirienetɨ 'ikwaxi mexɨakame timieme: xeitewiyari tsewara payari meta tɨriku takariyari hehekwame. 'Eritseu yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Ketiniwarumikwa teɨteri.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kenetiwamini teɨteri xeitsienituyari memɨhɨkɨ? Peru 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Teɨteri ketiniwarumikwa, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Mekatenikwaikuni meta waɨkawa katiniyuhayewamɨkɨ”.
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Hikɨ ti'uximayatame paa kaniwarumini, Yawé kemainekai, teɨteri mekateniukwani meta waɨkawa katiniuyuhayewa.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.