2 Reis 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya wiuraya 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nekɨna mati'uximayatsiriwame kaniumɨni, 'ekɨ pekatinimaika mɨkɨ Yawé hetsiemieme 'aixɨa katiniyurienekaitɨni. Peru hikɨri xewitɨ tewi temɨte'epinirie kaninuamɨkɨ neniwema yuhutame waranuwitɨnike waɨriyarika te'uximayatamete mɨwarayeitɨanikɨ.
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 'Eritseu mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Keri ne nematiparewieni? Yakenetineutahɨawi, ¿'akie ketita perexeiya? Wiura mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne mati'uximayatsiriwame tixaɨtɨ nepɨkarexeiya nekita, 'etsiwa xeikɨa huriwa hatseitiyari nepexeiya puteyu 'etsipemetsie.
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Merikɨte 'Eritseu mɨpaɨ katinita'aitɨani: —Kenemieka hikɨ 'akie hurawatari keniwarekawawiri xarite mekematsihetaniɨtɨani, kepaɨmeme tsepa pemekaxeiya.
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 Hikɨ 'ana yukiita xekeneutahaxɨa 'aniwema yunaitɨ meta xeketeneunama kitenie. Hatseiti 'etsimupetsie mieme xariteta keneukatuaxɨa naimeta, kemɨ'aneri mɨtihɨpɨrikeni xaɨtsie pe'itiyayatsatɨ.
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 Hikɨ wiura 'Eritseu 'utateutɨaka, yukie kaneyani. Merikɨte yuniwema wahamatɨa heuyunaka kanitsutɨani xarite tihɨniyatɨ niwemamata meni'atɨiriwakaitɨni.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Kepaukari naitɨ mɨhɨpɨnekai, mɨkɨ yuniwe tawari kaniutawawirieni xeime xari, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Matsi pumaweri». Hikɨ 'ana hatseiti kaniuyewani 'etsimupetsie.
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Hikɨ 'uka kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hetsɨa, katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨta katinita'aitɨani: «Hikɨ kenemieri hatseiti kenetua, kɨmana ketineyutua pemɨrapine. Hikɨ kepaɨmetɨ meyuhayewa 'ekɨ meta 'aniwema kɨmana xetenanetɨ 'axepu'uwani».
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 Merikɨte 'Eritseu, Tsuneni kiekariyaritsie 'uyemiekaku mana xewitɨ 'ukaratsi waɨkawa rexeiyatɨ waɨriyarika yukie kanita'inieni mɨrekwanikɨ. 'Anatɨtɨ kepauka mana muyeyeikakai mana katinitikwa'akaitɨni.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 'Uka yukɨna mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Neuxei, ne yanepɨtimate 'ikɨ tewi takie muta'axe, xɨari tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpatsie pɨhɨkɨ.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Xeime kiiya tepɨtawewieni takii heima, muwa mayehupunikɨ 'utaya tepɨkawewieni meta mexaya 'ɨparieya hauyutinɨkame meta kɨxemeya. Kepauka mɨtatsiha'iwatamie meixeiyanikɨ hakewa mayehupuni».
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 Mɨpaɨ mete'uyurieku 'Eritseu kaninuani, muwa heutiyaka kaniukahuni.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Hikɨ yuparewiwame Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi keneta'ini. Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ katinitahɨawe, hikɨ 'ana mɨkɨ kaninuani.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Waɨkawa pepɨ'a'uximatɨa tahetsiemieme. ¿Kenetiyurieni 'ahetsiemieme? ¿Matinake xɨka ti'aitame yatɨni kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ahetsiemieme ne'utahɨawe?” Peru 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'aixɨa 'iyari nepuyeika neteɨterima watsata.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Kenetiyurieni hetsiena mieme? Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Mɨkɨ tɨɨri pɨkawarexeiya meta kɨnaya 'ari kani'ukiratsitɨni.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Keneta'ini. Kihetsi kaneita'inieni, mɨkɨ 'ana kitenie kaniutakeni.
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Yurika 'epauka nunutsi pekanexeiyakamɨkɨ. 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ, neti'aitɨwame, 'ekɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme. Hawaikɨ ne matsiparewiwame pepɨkaneti'itaiyaneni.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mɨpaɨ katiniuyɨni, mɨkɨ 'ukaratsi kaniutihukata. Kemɨrahɨawarɨwakai yurikatsiena mɨkɨ tukaritsie kaniutiniweni, 'Eritseu kemɨrehɨawekai.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Nunutsi kaniutawere, heiwa yupaapa hetsɨa kanekuyeixɨani, mɨra'uximayatsiekaitsie meyeikakai.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Hikɨ yapauka mɨpaɨ yupaapa katiniutahiwieni: —'Ai nemu'u. Nemu'u pɨnetsi'ukukuine. Paapaya xeime tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: —Maamaya hetsɨa kenetuamie.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 Ti'uximayatame kaneitɨni maamaya hetsɨa paitɨ, hikɨ yutunutsie heikukwekaku tuka kanaye'ani, 'ana nunutsi kaniumɨni.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 Hikɨ maamaya kananutiyani yukii heima tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utayatsie yuniwe kanateni, kitenie reunaka kaniwayeyani.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Hikɨ yukɨna kaniutahiwieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xeime ti'uximayatame keneneuniɨtɨa meta puxu 'ukaratsi, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kie nekanimieni, kwitɨwata nekaninuamɨkɨ.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Kɨnaya mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Titayarikuta hikɨ kwitɨwa hetsɨana petimie? Metseri hekwame 'ixɨarariyari pɨkahɨkɨ meta 'uxipiya tukari. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniuta'ani: —Tsepatsɨ.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 Hikɨ 'ana puxu kaniutixiratɨani meta ti'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Hikɨmɨ xeiya tepɨyehu teka'uxipietɨ, kepaukake yanemetayɨni.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Merikɨte 'ukaratsi kanayeyani, Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ kaniye'ani, 'Eritseu manukateitsie paitɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ kanixeiya 'ateewa hamiekame. 'Ana yuparewiwame Kihetsi mɨtitewa mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei. Huma pamie 'ukaratsi Tsunemi kiekame.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Xeiya kenenakimie, keneta'iwawiya mɨkɨ 'aixɨa kapɨreu'erie, nu'aya meta kɨnaya 'aixɨa mekapɨtehaka'iyuniwa. Ti'uximayatame kaneikunake, 'ukaratsi kename yunaitɨ 'aixɨa meteheu'erie kaniutayɨni.
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 Kepauka hɨritsie paitɨ munua tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme manukateitsie, 'ɨkateyatsie kanikawiere. Kihetsi hurawa 'uyaka kaneikuhanakekaitɨni, peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'imaiya: —Kenehayewani. Waɨkawa puyuhiwerie meta Yawé kanetinanukanamirieka kemɨreyɨ, 'akuxi 'atsipɨkanetitahɨawiwe.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neti'aitɨwame, ¿nekuta 'ekɨ nunutsi nemetiutawawiri? ¿Tamɨ mɨpaɨ nekarainekai kename pekaneti'itaiyanenikekai?
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Keni'akuha'aritɨaka, ne'itsɨ kenakwetɨ kenemie huyeta. Xɨka xeime pehanukunake, pepɨkaheiwaɨritɨaka, xɨka xewitɨ matsihahɨaweni, pepɨkaheiku'eiyani. Kepauka pemeta'ani, mɨkɨ 'itsɨ nunutsi nierikayatsie kenateka.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Peru nunutsi maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, ne nekie nepɨkahakunuani xɨka pekanetsiheweiya. Hikɨ 'ana 'Eritseu kananukukeni kaneyani hamatɨana.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Kihetsi meri manuyehaitɨakai nuaka nunutsi nierikayatsie 'itsɨ kaniutiteni, peru 'ikɨ pɨka'utaniu meta pɨka'ukuyuaxɨa tixaɨtɨ 'inɨari pɨkatiuyuri. 'Ayumieme, Kihetsi 'Eritseu kaniwarekunake mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nunutsi pɨkahekuyuane pɨkahanutaneniere.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 Kepauka 'Eritseu wakie munua, nunutsi mɨkime kaniutaxeiya, 'utatsie 'akakaikame.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Kiita hautahaka, nunutsi muyekatei, kitenie reunaka Yawé kaniutahɨawe.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 Hikɨ 'utatsie hautiyaka nunutsi hetsie kanahuni tetana keneikahɨtsieni, meta mamateyatsie kawɨtɨ, kepaukake nunutsi mutaxɨrixɨ.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Hikɨ 'Eritseu 'anukukeka kaniutiyatɨyani kiita yeyeikatɨ, kwitɨta nunutsi hetsie kaneutihuni, 'anakeri 'atahutamexɨa nunutsi kaniutakuku meta yɨhɨxite kanutayepiexɨani.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Maamaya kene'inimie. Kihetsi katineikuxatɨani, kepauka 'ukaratsi munua, 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ari 'aniwe kenawitɨtɨri.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 Mɨkɨ hautahaka, 'Eritseu 'ɨkayatɨa kaniukahɨximakeni pamɨpariyutsi 'ipitɨanike. Hikɨ 'anake yuniwe 'awitɨtɨ kaneyani.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 Merikɨtsɨ 'Eritseu Kirikari kaninuani 'ana mana kanihaakaxatɨkaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie. Mana kiekatari Kakaɨyari niukametemama wahamatɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'Eritseu tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Xari 'amɨnena mana taipa keneuyeyeka 'itsari keneukawewi Kakaɨyari niukametemama memɨtekwanikɨ».
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 'Ana, xewitɨ wa'iwa kanayeyani yeuta tupiriya heupimieka, muwa 'iteɨri yeuta mieme kanetaxeiya hikɨ waɨkawa 'ikwaxiyari kaneka'inɨni kaneitahɨniya yukamixatsie. 'Akunuaka kanitixiteni yapepeme mɨkɨ 'itsarita kaneikaxɨrieni 'atsikatimaitɨ tita mɨtihɨkɨtɨkai.
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 Kepauka 'ikwai makatuariexɨa, kepauka teɨteri memekwaixɨa, mɨpaɨ mekateniuhiwa: —Neuxei, tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme, 'ikɨ 'ikwai pu'uayema. 'Ana mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memikwanikɨ.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tɨriku harinayari xekenatu'i. Hikɨ harina 'itsarita heukawiwiekari, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Teɨteri xekeniwarakatu'iriexɨari memɨtekwanikɨ. 'Anari 'aixɨa 'iyari mepɨte'ukwai, tawari mepɨkate'utikwikwinixɨ.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Xewitɨ Wahari-Tsaritsa heyeyaka kaninuani paa ha'ɨtɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme tikutuirienetɨ 'ikwaxi mexɨakame timieme: xeitewiyari tsewara payari meta tɨriku takariyari hehekwame. 'Eritseu yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Ketiniwarumikwa teɨteri.
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kenetiwamini teɨteri xeitsienituyari memɨhɨkɨ? Peru 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Teɨteri ketiniwarumikwa, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Mekatenikwaikuni meta waɨkawa katiniyuhayewamɨkɨ”.
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 Hikɨ ti'uximayatame paa kaniwarumini, Yawé kemainekai, teɨteri mekateniukwani meta waɨkawa katiniuyuhayewa.
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.