2 Reis 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya wiuraya 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nekɨna mati'uximayatsiriwame kaniumɨni, 'ekɨ pekatinimaika mɨkɨ Yawé hetsiemieme 'aixɨa katiniyurienekaitɨni. Peru hikɨri xewitɨ tewi temɨte'epinirie kaninuamɨkɨ neniwema yuhutame waranuwitɨnike waɨriyarika te'uximayatamete mɨwarayeitɨanikɨ.
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 'Eritseu mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Keri ne nematiparewieni? Yakenetineutahɨawi, ¿'akie ketita perexeiya? Wiura mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne mati'uximayatsiriwame tixaɨtɨ nepɨkarexeiya nekita, 'etsiwa xeikɨa huriwa hatseitiyari nepexeiya puteyu 'etsipemetsie.
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Merikɨte 'Eritseu mɨpaɨ katinita'aitɨani: —Kenemieka hikɨ 'akie hurawatari keniwarekawawiri xarite mekematsihetaniɨtɨani, kepaɨmeme tsepa pemekaxeiya.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Hikɨ 'ana yukiita xekeneutahaxɨa 'aniwema yunaitɨ meta xeketeneunama kitenie. Hatseiti 'etsimupetsie mieme xariteta keneukatuaxɨa naimeta, kemɨ'aneri mɨtihɨpɨrikeni xaɨtsie pe'itiyayatsatɨ.
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Hikɨ wiura 'Eritseu 'utateutɨaka, yukie kaneyani. Merikɨte yuniwema wahamatɨa heuyunaka kanitsutɨani xarite tihɨniyatɨ niwemamata meni'atɨiriwakaitɨni.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Kepaukari naitɨ mɨhɨpɨnekai, mɨkɨ yuniwe tawari kaniutawawirieni xeime xari, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Matsi pumaweri». Hikɨ 'ana hatseiti kaniuyewani 'etsimupetsie.
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Hikɨ 'uka kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hetsɨa, katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨta katinita'aitɨani: «Hikɨ kenemieri hatseiti kenetua, kɨmana ketineyutua pemɨrapine. Hikɨ kepaɨmetɨ meyuhayewa 'ekɨ meta 'aniwema kɨmana xetenanetɨ 'axepu'uwani».
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Merikɨte 'Eritseu, Tsuneni kiekariyaritsie 'uyemiekaku mana xewitɨ 'ukaratsi waɨkawa rexeiyatɨ waɨriyarika yukie kanita'inieni mɨrekwanikɨ. 'Anatɨtɨ kepauka mana muyeyeikakai mana katinitikwa'akaitɨni.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 'Uka yukɨna mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Neuxei, ne yanepɨtimate 'ikɨ tewi takie muta'axe, xɨari tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpatsie pɨhɨkɨ.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Xeime kiiya tepɨtawewieni takii heima, muwa mayehupunikɨ 'utaya tepɨkawewieni meta mexaya 'ɨparieya hauyutinɨkame meta kɨxemeya. Kepauka mɨtatsiha'iwatamie meixeiyanikɨ hakewa mayehupuni».
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Mɨpaɨ mete'uyurieku 'Eritseu kaninuani, muwa heutiyaka kaniukahuni.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Hikɨ yuparewiwame Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi keneta'ini. Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ katinitahɨawe, hikɨ 'ana mɨkɨ kaninuani.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ukaratsi mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Waɨkawa pepɨ'a'uximatɨa tahetsiemieme. ¿Kenetiyurieni 'ahetsiemieme? ¿Matinake xɨka ti'aitame yatɨni kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ahetsiemieme ne'utahɨawe?” Peru 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'aixɨa 'iyari nepuyeika neteɨterima watsata.
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Kenetiyurieni hetsiena mieme? Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Mɨkɨ tɨɨri pɨkawarexeiya meta kɨnaya 'ari kani'ukiratsitɨni.
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Keneta'ini. Kihetsi kaneita'inieni, mɨkɨ 'ana kitenie kaniutakeni.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Yurika 'epauka nunutsi pekanexeiyakamɨkɨ. 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ, neti'aitɨwame, 'ekɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme. Hawaikɨ ne matsiparewiwame pepɨkaneti'itaiyaneni.
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mɨpaɨ katiniuyɨni, mɨkɨ 'ukaratsi kaniutihukata. Kemɨrahɨawarɨwakai yurikatsiena mɨkɨ tukaritsie kaniutiniweni, 'Eritseu kemɨrehɨawekai.
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Nunutsi kaniutawere, heiwa yupaapa hetsɨa kanekuyeixɨani, mɨra'uximayatsiekaitsie meyeikakai.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 Hikɨ yapauka mɨpaɨ yupaapa katiniutahiwieni: —'Ai nemu'u. Nemu'u pɨnetsi'ukukuine. Paapaya xeime tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: —Maamaya hetsɨa kenetuamie.
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Ti'uximayatame kaneitɨni maamaya hetsɨa paitɨ, hikɨ yutunutsie heikukwekaku tuka kanaye'ani, 'ana nunutsi kaniumɨni.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Hikɨ maamaya kananutiyani yukii heima tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utayatsie yuniwe kanateni, kitenie reunaka kaniwayeyani.
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Hikɨ yukɨna kaniutahiwieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xeime ti'uximayatame keneneuniɨtɨa meta puxu 'ukaratsi, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kie nekanimieni, kwitɨwata nekaninuamɨkɨ.
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Kɨnaya mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Titayarikuta hikɨ kwitɨwa hetsɨana petimie? Metseri hekwame 'ixɨarariyari pɨkahɨkɨ meta 'uxipiya tukari. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniuta'ani: —Tsepatsɨ.
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Hikɨ 'ana puxu kaniutixiratɨani meta ti'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Hikɨmɨ xeiya tepɨyehu teka'uxipietɨ, kepaukake yanemetayɨni.
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Merikɨte 'ukaratsi kanayeyani, Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ kaniye'ani, 'Eritseu manukateitsie paitɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ kanixeiya 'ateewa hamiekame. 'Ana yuparewiwame Kihetsi mɨtitewa mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei. Huma pamie 'ukaratsi Tsunemi kiekame.
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Xeiya kenenakimie, keneta'iwawiya mɨkɨ 'aixɨa kapɨreu'erie, nu'aya meta kɨnaya 'aixɨa mekapɨtehaka'iyuniwa. Ti'uximayatame kaneikunake, 'ukaratsi kename yunaitɨ 'aixɨa meteheu'erie kaniutayɨni.
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Kepauka hɨritsie paitɨ munua tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme manukateitsie, 'ɨkateyatsie kanikawiere. Kihetsi hurawa 'uyaka kaneikuhanakekaitɨni, peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'imaiya: —Kenehayewani. Waɨkawa puyuhiwerie meta Yawé kanetinanukanamirieka kemɨreyɨ, 'akuxi 'atsipɨkanetitahɨawiwe.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neti'aitɨwame, ¿nekuta 'ekɨ nunutsi nemetiutawawiri? ¿Tamɨ mɨpaɨ nekarainekai kename pekaneti'itaiyanenikekai?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Keni'akuha'aritɨaka, ne'itsɨ kenakwetɨ kenemie huyeta. Xɨka xeime pehanukunake, pepɨkaheiwaɨritɨaka, xɨka xewitɨ matsihahɨaweni, pepɨkaheiku'eiyani. Kepauka pemeta'ani, mɨkɨ 'itsɨ nunutsi nierikayatsie kenateka.
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Peru nunutsi maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, ne nekie nepɨkahakunuani xɨka pekanetsiheweiya. Hikɨ 'ana 'Eritseu kananukukeni kaneyani hamatɨana.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Kihetsi meri manuyehaitɨakai nuaka nunutsi nierikayatsie 'itsɨ kaniutiteni, peru 'ikɨ pɨka'utaniu meta pɨka'ukuyuaxɨa tixaɨtɨ 'inɨari pɨkatiuyuri. 'Ayumieme, Kihetsi 'Eritseu kaniwarekunake mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nunutsi pɨkahekuyuane pɨkahanutaneniere.
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Kepauka 'Eritseu wakie munua, nunutsi mɨkime kaniutaxeiya, 'utatsie 'akakaikame.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Kiita hautahaka, nunutsi muyekatei, kitenie reunaka Yawé kaniutahɨawe.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Hikɨ 'utatsie hautiyaka nunutsi hetsie kanahuni tetana keneikahɨtsieni, meta mamateyatsie kawɨtɨ, kepaukake nunutsi mutaxɨrixɨ.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Hikɨ 'Eritseu 'anukukeka kaniutiyatɨyani kiita yeyeikatɨ, kwitɨta nunutsi hetsie kaneutihuni, 'anakeri 'atahutamexɨa nunutsi kaniutakuku meta yɨhɨxite kanutayepiexɨani.
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Maamaya kene'inimie. Kihetsi katineikuxatɨani, kepauka 'ukaratsi munua, 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ari 'aniwe kenawitɨtɨri.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Mɨkɨ hautahaka, 'Eritseu 'ɨkayatɨa kaniukahɨximakeni pamɨpariyutsi 'ipitɨanike. Hikɨ 'anake yuniwe 'awitɨtɨ kaneyani.
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Merikɨtsɨ 'Eritseu Kirikari kaninuani 'ana mana kanihaakaxatɨkaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie. Mana kiekatari Kakaɨyari niukametemama wahamatɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'Eritseu tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Xari 'amɨnena mana taipa keneuyeyeka 'itsari keneukawewi Kakaɨyari niukametemama memɨtekwanikɨ».
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 'Ana, xewitɨ wa'iwa kanayeyani yeuta tupiriya heupimieka, muwa 'iteɨri yeuta mieme kanetaxeiya hikɨ waɨkawa 'ikwaxiyari kaneka'inɨni kaneitahɨniya yukamixatsie. 'Akunuaka kanitixiteni yapepeme mɨkɨ 'itsarita kaneikaxɨrieni 'atsikatimaitɨ tita mɨtihɨkɨtɨkai.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Kepauka 'ikwai makatuariexɨa, kepauka teɨteri memekwaixɨa, mɨpaɨ mekateniuhiwa: —Neuxei, tewi Kakaɨyari hetsɨa pemumieme, 'ikɨ 'ikwai pu'uayema. 'Ana mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memikwanikɨ.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tɨriku harinayari xekenatu'i. Hikɨ harina 'itsarita heukawiwiekari, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Teɨteri xekeniwarakatu'iriexɨari memɨtekwanikɨ. 'Anari 'aixɨa 'iyari mepɨte'ukwai, tawari mepɨkate'utikwikwinixɨ.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Xewitɨ Wahari-Tsaritsa heyeyaka kaninuani paa ha'ɨtɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme tikutuirienetɨ 'ikwaxi mexɨakame timieme: xeitewiyari tsewara payari meta tɨriku takariyari hehekwame. 'Eritseu yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Ketiniwarumikwa teɨteri.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kenetiwamini teɨteri xeitsienituyari memɨhɨkɨ? Peru 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Teɨteri ketiniwarumikwa, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Mekatenikwaikuni meta waɨkawa katiniyuhayewamɨkɨ”.
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Hikɨ ti'uximayatame paa kaniwarumini, Yawé kemainekai, teɨteri mekateniukwani meta waɨkawa katiniuyuhayewa.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.