2 Reis 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kepauka tukari maye'aximekai Yawé 'Eriyaxi manutiwitɨnikekai muyuawitsie haikɨri mɨtɨrɨkaɨyekɨ, 'Eriyaxi meta 'Eritseu Kirikari mekanayekɨne.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Hikɨ 'Eriyaxi 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Ena keneuyuhayewa, Yawé kanenenɨ'ani Weteri paitɨ. Peru 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, hatsuaku 'axaɨtame nepɨkamatsihayewa. Hikɨ yunaitɨ mekanekɨne Weteri paitɨ.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Mana Weteri memukutekai Kakaɨyari niukametemama wahepa mekanakɨne memɨwaranunakekɨ, hikɨ mɨpaɨ 'Eritseu mekateniuta'iwawiya: —¿Petimateri hikɨ Yawé mɨmatsinawairieni mati'ɨkitɨwame, meta 'axaɨtame mɨmatsihayewa? —Huu 'ari nepɨtimate, kayuwatɨ.
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 'Eriyaxi tawarita 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Eritseu, 'ena keneuyuhayewa, Yawé kanenenɨ'ani Keriku paitɨ. Peru 'Eritseu tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, hatsuaku 'axaɨtame nepɨkamatsihayewa. Hikɨ yunaitɨ mekanekɨne Keriku paitɨ.
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Manata memukutekai Kakaɨyari niukametemama 'ahurawa me'akɨneka mɨpaɨ 'Eritseu mekateniuta'iwawiya: —¿Petimateri hikɨ Yawé mɨmatsinawairieni mati'ɨkitɨwame, meta 'axaɨtame mɨmatsihayewa? —Huu 'ari nepɨtimate, kayuwatɨ.
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Tawarita 'Eriyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena keneuyuhayewa, Yawé kanenenɨ'ani Kurutani paitɨ. Peru tawarita 'Eritseu yaxeikɨa kaniutayɨni: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyurikɨ meta 'ekɨ, hatsuaku 'axaɨtame nepɨkamatsihayewa. Hikɨ yunaitɨ yuhutatɨ mekanekɨne,
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 hikɨ Kurutani hatuxameyari tetsita mekanewa'uni. Huta tewiyari heimana tamamata meyupaɨmetɨ teɨteri Kakaɨyari niukametemama wahetsɨa miemete mana paitɨ tsiere mekanekɨne, peru yatewa paitɨ mekaniyuhayewa, mewaxeiyatɨ.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 'Eriyaxi yu'ɨkari kananakuhurieni, hikɨ 'itakwikwieka, haa kaniuwani kɨmana. 'Ana haa kananutayepiere 'anutaɨye heutanetɨ, hikɨ mana mekaniukɨne yuhutatɨ wakikɨa.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Me'anukɨneka, 'Eriyaxi 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Tita matinake kenetiyurieni 'ahetsiemieme, mexi nekahehaniewe 'ahamatɨa ne'uyeikatɨ? 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Nepɨmatsiwawirie 'a'iyari nehetsiemieme mayanikɨ matsi waɨkawa neke'upitɨarieni.
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 'Eriyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kwinimieme tikwaniwekame pepɨtiwawa, peru xɨka penetsi'uxeiya kepauka nemanuwitɨkieni, 'ana mɨpaɨ pekatinipitɨariemɨkɨ, mexɨka pekanetsi'uxeiya mɨpaɨ pepɨkatipitɨarieni.
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Hikɨ me'uhukaku metekuxatatɨ, yapauka, niwareutaxɨriexɨani tai kaxetayari meta tai kawayutsixiyari, 'Eriyaxi kananutiyani muyuawitsie haikɨri mɨtɨrɨkaɨyetsie.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Hikɨ 'Eritseu nieretɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni: «Nepaapa, nepaapa, kaxetate kuyaxa miemete meta wanɨ'awamete 'Ixaheritsie miemete nepɨwaxeiya». 'Ana yatiuyɨku tawari pɨka'ixei. Hikɨ 'ana mɨkɨ yukamixa hixɨata kanitsana.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Hikɨta 'Eriyaxi 'ɨkarieya mukawiwiekai 'utihurieka, Kurutani hatuxameyari tetsita nuaka,
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 haa kaniuwani mɨkɨ 'ɨkarikɨ meta mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Hakewari Yawé, 'Eriyaxi Kakaɨyarieya?» Yapauka haa muwatsie, haa kananutayepiere hautanetɨ, hikɨ 'Eritseu kananuyani 'anutaɨye paitɨ.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Kakaɨyari niukametemama Keriku kiekatari, me'ixeiyaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Iyari 'Eriyaxi meixeiyakai 'Eritseu hetsie pɨtari kaniuyuhayewa». Hikɨ mehekɨneka hepana hɨxiena mekaniukatunuma'uni, yuhɨxima kwiepa paitɨ.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Neuxei, 'ena tahamatɨa, mekanixuaweni matsiparewiwamete, huta tewiyari heimana tamamata yemekɨ memɨyɨwawe, mati'ɨkitɨwame memɨtiwauni mɨkɨ mepɨyɨwawe. Xɨari Yawé 'Iyarieya kanitihana meta hawaikɨ paitɨ kaneihɨani hɨritsie yatɨni xaɨtsie mayeweritsie. 'Eritseu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Hawaikɨ, xepɨkawarenɨ'awani.
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Peru mɨkɨ yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni mekanitiwaɨripitɨani, 'imatɨrieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Aixɨa pɨ'ane kuta, xekeniwaranunɨ'a. Hikɨ mekaniwarenɨ'ani huta tewiyari heimana tamamata teɨteri, mɨkɨ haika tukari 'Eriyaxi mekaniwautɨwekaitɨni, peru mepɨka'itaxei.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Kepauka Keriku memakunuaxɨa, 'Eritseu mayuhayewakaitsie, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne yanepainekai xemɨkaheiwautɨwenikɨ.
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Hikɨta, mɨkɨ kiekariyaritsie kiekatari 'Eritseu mɨpaɨ mekateniutahɨawe: —Tati'aitɨwame, 'ekɨ pekaniniereni, 'ikɨ takiekari 'aixɨa pɨreukuma, peru haa 'axakani'aneni, 'ayumieme kwie pɨkatixuaweriyawe.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 'Eritseu mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: —Xari hekwame xekenene'atɨiri meta 'una xekeneukayetsa. Kepauka memiyetuiri,
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 'Eritseu kaneyani haixa matinieretsie, muwa 'una heukawiwieka, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Ne 'ikɨ haa 'aixɨa nekaniyurimɨkɨ, para hatsuakuri kɨmana memɨkatakukuwenikɨ meta kwie katixuaweriyaweme mɨkahayeitɨakakɨri”.
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane, hikɨ meta 'akuxi, haa 'aixɨa 'anetɨ kanayani, 'Eritseu kemutayɨ.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Hikɨ Keriku yeyaka 'Eritseu Weteri paitɨ kaneyani. Huyeta 'utimiekaku muwa kiekaritsie mekanayenexɨani temari, hikɨ mekanitsutɨani 'axamete'ikɨhɨawetɨ, mɨpaɨ mete'ihiwiwatɨ: «Keneumieni 'ukiratsi pemɨmu'umetse. Keneumieni 'ukiratsi pemɨmu'umetse».
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 'Eritseu 'anakuniereka hikɨ, kwi waxeiyatɨ, 'axamemɨ'itɨarienikɨ Yawé kaniutawawirieni. Yapauka yuhutatɨ hutseri 'ɨtsita mekanayenexɨani, mɨkɨ temari mekaniwarutitsana huta tewiyari heimana huta meyupaɨmeme.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Mana 'Eritseu mɨyetɨa Kaximeru hɨriyaritsie kaneyani, manata mɨyetɨa kanakunuani Tsamariya kiekariyaritsie.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.