Tiago 2

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame witsimɨ'anetsie yuri kexemɨte'erie, xeketeneuhayewa hipame xeikɨa teɨteri 'aixɨa xetewaxeiyatɨ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 'Ipaɨtɨtɨ 'ikɨ katini'inɨarini xɨka tewi mana heutahani xemɨyutixexeɨriwatsie huru hanirayari heumanatɨkaitɨ yumamatsie meta witsirekemaritɨ, xɨkarita muwa heutahani xewitɨ 'aixɨa karekemaritɨ heutsanitɨ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Xɨka witsimɨrekemari 'aixɨa xete'uxeiya, mɨpaɨ xete'ikɨhɨawetɨ: «'Ekɨ 'enapaitɨ kenayexi 'aixɨa mɨ'anetsie», xɨkata tewi 'aixɨa mɨkarekemari mɨpaɨ xetekɨhɨaweni: «'Ekɨ mana paitɨ keneuweni» yatɨni «Mana keneukani kwiepa»,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 ¿kari xeme hipame xeikɨa 'aixɨa xepɨtewaxeiya, hipameta pɨkatixaɨ, peru 'axaxeteyɨkɨhɨawetɨ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Xekeneu'enana ne'iwama nenaki'erima: ¿Kakaɨyari tamɨ katiwaranuyexei tixaɨ memɨkatehexeiya 'ena kwiepa, mɨkɨ matsi metehexeiyakame mɨwarayeitɨanikɨ yuri mete'erietɨ, para wahetsie mɨtinakenikɨ mɨkɨ tiwa'aitɨwame mayanikɨ, kemutayɨ kemɨ'ane mɨkɨ meminaki'erie wahetsiemieme?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Xeme pɨta tixaɨ mɨkarexeiya xekaniutixani'erieni. ¿Mɨkɨ xikutsixi mekatehɨkɨ memɨtexe'uxitɨa, meta mɨkɨ mekatehɨkɨ memɨxe'ehapana 'itsɨkate wahɨxie?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 ¿Tamɨtsɨ mɨkɨ mekatehɨkɨ 'axamemutiyuane Ketsutsi hepaɨtsita xeme hetsiena xemɨtewiya?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 'Aixɨa xekateniyurieka xɨka 'aku yuheyemekɨ 'aitsika xe'aye'atɨaka, 'utɨarika kemaine: «'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ»,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 matsi xɨka teɨteri hipame xeikɨa 'aixɨa xetewaxeiyani, 'axaxekateniyurieka meta xehetsie pɨrahɨiwani, 'inɨari niukiyari pɨxehekɨata kexemɨte'ititsana.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Kemɨ'ane naimetsie yamɨtikamie 'inɨari niukiyari kemaine, matsi xɨka xeiniukiyaritsie yakatikayani, naime hetsie 'axakatiniyurimɨkɨ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Matsi kemɨ'ane mɨpaɨ maine: «Xeime 'ɨyaya pepɨkakumaɨwani», mɨpaɨta kaniutayɨni: «Pepɨkati'amemiwani». Xɨka tsepa xeime 'ɨyaya pemɨka'ukumayɨa, matsi xɨka peti'amemiwani, 'inɨari niukiyari pekaneutitsanaxɨani.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Kexemutiyuane, kexemɨteyurie, mɨpaɨ xeketenemaika, 'itsɨkame kanixeta'iwawiyamɨkɨ 'inɨari niukiyari mɨtatsixɨna kemaine.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kemɨ'ane mɨkatiyukanenimaya, 'itsɨkame ka'inenimayatɨ pitahɨawe. Matsi kemɨ'ane mɨtiyukanenimaya, Kakaɨyari 'inenimayatɨ kanitahɨawimɨkɨ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, ¿tewi xɨka yuri ti'eriekame yuxatani, matsi tixaɨtɨ 'atsikatiyurienetɨ? ¿Keri tiyɨweni mɨtawikweitsitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ xeikɨa?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Xɨka ta'iwa 'uki meta 'uka yu'ixuriki kahexeiyani mɨranakatɨnikɨ, meta 'ikwaite xɨka reuyehɨaka mɨrexeiyanikɨ,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 xɨka xewitɨ xeme mɨpaɨ tikɨhɨaweni: «'Aixɨa pekereumieni, 'aixɨa pereyukemaritɨatɨ, meta ketineukwaka 'utahuxame», matsi xɨka katimini tita mɨreuyehɨwa waiyarieya hetsie timieme, mɨkɨ ketsɨkuta 'uyɨni, yakɨ xeikɨa mɨrehɨawekɨ.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Mɨpaɨ yaxeikɨata xɨka yuhetsie yuri ti'erieka, peru xɨka tixaɨtɨ 'atsikatiyurieneni, yuri kemɨti'erie kanimɨkini.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Matsi xewitɨ xɨari mɨpaɨ kanitayɨmɨkɨ: «'Ekɨ yuri pekatini'erieka, neta yanekatiniyurieneni».
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 ¿'Ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari yuxewitɨ xeikɨa muyeika? 'Aixɨa pepaine. Yaxeikɨata kakaɨyarixi yuri mepɨte'erie, 'ayumieme mepuyɨyɨakatɨka marikakɨ.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kari pemɨka'akɨhɨawe pepɨhɨkɨ. ¿Tietɨtsɨ pe'awaɨriyani mɨpaɨ pemɨretimanikɨ, tewi 'atsimɨkayɨwekɨ xɨka yuri ti'erieka tixaɨ 'atsikatiyurienetɨ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Merikɨte tapaapa 'Apɨrahami heitserie pupitɨarie yamɨtiuyurikɨ kepauka yuniwe 'Itsahaki mɨyetua mawari taiyariyaritsie.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mɨpaɨ pekatinetimaniri, yuri ti'erietɨ mɨkɨ, meta kemɨtiyurienekai 'axeikɨa, yuri kemɨti'eriekai, yuheyemekɨ hekɨakamekɨ yapɨtiuyuri.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Mɨpaɨ tiuyurieku 'utɨarika kanaye'ani mɨpaɨ manuyɨne: «'Apɨrahami Kakaɨyari yuri katiniuta'eririeni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni». Kakaɨyari hamikuya katiniuterɨwarieni.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mɨpaɨ xɨari xepɨtemate, yatiyurienetɨ tewi xeikɨa heitserie pɨpitɨarieni, yuri ti'erietɨ xeikɨa pɨkatixaɨ.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Yaxeikɨata pɨtiuyuri Xahawi 'uka tuminikɨ muyuwitɨnɨa, tixaɨtɨ mɨtiuyurikɨ heitserie kaniupitɨarieni, kepauka kuyaxi mɨwarutanaki'eri 'awie nenieremete, kepauka xaɨtsie mɨwarenɨ'a xeime huyeyari 'utɨa.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Mɨpaɨ rawaiyari ka'uye'iyaritɨ kanimɨkini. Yaxeikɨata yuri ti'erietɨ, matsi yakatiyurienetɨ, kanimɨkini yuri kemɨti'erie.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.