Tiago 2

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame witsimɨ'anetsie yuri kexemɨte'erie, xeketeneuhayewa hipame xeikɨa teɨteri 'aixɨa xetewaxeiyatɨ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 'Ipaɨtɨtɨ 'ikɨ katini'inɨarini xɨka tewi mana heutahani xemɨyutixexeɨriwatsie huru hanirayari heumanatɨkaitɨ yumamatsie meta witsirekemaritɨ, xɨkarita muwa heutahani xewitɨ 'aixɨa karekemaritɨ heutsanitɨ.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Xɨka witsimɨrekemari 'aixɨa xete'uxeiya, mɨpaɨ xete'ikɨhɨawetɨ: «'Ekɨ 'enapaitɨ kenayexi 'aixɨa mɨ'anetsie», xɨkata tewi 'aixɨa mɨkarekemari mɨpaɨ xetekɨhɨaweni: «'Ekɨ mana paitɨ keneuweni» yatɨni «Mana keneukani kwiepa»,
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ¿kari xeme hipame xeikɨa 'aixɨa xepɨtewaxeiya, hipameta pɨkatixaɨ, peru 'axaxeteyɨkɨhɨawetɨ?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Xekeneu'enana ne'iwama nenaki'erima: ¿Kakaɨyari tamɨ katiwaranuyexei tixaɨ memɨkatehexeiya 'ena kwiepa, mɨkɨ matsi metehexeiyakame mɨwarayeitɨanikɨ yuri mete'erietɨ, para wahetsie mɨtinakenikɨ mɨkɨ tiwa'aitɨwame mayanikɨ, kemutayɨ kemɨ'ane mɨkɨ meminaki'erie wahetsiemieme?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Xeme pɨta tixaɨ mɨkarexeiya xekaniutixani'erieni. ¿Mɨkɨ xikutsixi mekatehɨkɨ memɨtexe'uxitɨa, meta mɨkɨ mekatehɨkɨ memɨxe'ehapana 'itsɨkate wahɨxie?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 ¿Tamɨtsɨ mɨkɨ mekatehɨkɨ 'axamemutiyuane Ketsutsi hepaɨtsita xeme hetsiena xemɨtewiya?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 'Aixɨa xekateniyurieka xɨka 'aku yuheyemekɨ 'aitsika xe'aye'atɨaka, 'utɨarika kemaine: «'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ»,
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 matsi xɨka teɨteri hipame xeikɨa 'aixɨa xetewaxeiyani, 'axaxekateniyurieka meta xehetsie pɨrahɨiwani, 'inɨari niukiyari pɨxehekɨata kexemɨte'ititsana.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Kemɨ'ane naimetsie yamɨtikamie 'inɨari niukiyari kemaine, matsi xɨka xeiniukiyaritsie yakatikayani, naime hetsie 'axakatiniyurimɨkɨ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Matsi kemɨ'ane mɨpaɨ maine: «Xeime 'ɨyaya pepɨkakumaɨwani», mɨpaɨta kaniutayɨni: «Pepɨkati'amemiwani». Xɨka tsepa xeime 'ɨyaya pemɨka'ukumayɨa, matsi xɨka peti'amemiwani, 'inɨari niukiyari pekaneutitsanaxɨani.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Kexemutiyuane, kexemɨteyurie, mɨpaɨ xeketenemaika, 'itsɨkame kanixeta'iwawiyamɨkɨ 'inɨari niukiyari mɨtatsixɨna kemaine.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kemɨ'ane mɨkatiyukanenimaya, 'itsɨkame ka'inenimayatɨ pitahɨawe. Matsi kemɨ'ane mɨtiyukanenimaya, Kakaɨyari 'inenimayatɨ kanitahɨawimɨkɨ.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, ¿tewi xɨka yuri ti'eriekame yuxatani, matsi tixaɨtɨ 'atsikatiyurienetɨ? ¿Keri tiyɨweni mɨtawikweitsitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ xeikɨa?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Xɨka ta'iwa 'uki meta 'uka yu'ixuriki kahexeiyani mɨranakatɨnikɨ, meta 'ikwaite xɨka reuyehɨaka mɨrexeiyanikɨ,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 xɨka xewitɨ xeme mɨpaɨ tikɨhɨaweni: «'Aixɨa pekereumieni, 'aixɨa pereyukemaritɨatɨ, meta ketineukwaka 'utahuxame», matsi xɨka katimini tita mɨreuyehɨwa waiyarieya hetsie timieme, mɨkɨ ketsɨkuta 'uyɨni, yakɨ xeikɨa mɨrehɨawekɨ.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Mɨpaɨ yaxeikɨata xɨka yuhetsie yuri ti'erieka, peru xɨka tixaɨtɨ 'atsikatiyurieneni, yuri kemɨti'erie kanimɨkini.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Matsi xewitɨ xɨari mɨpaɨ kanitayɨmɨkɨ: «'Ekɨ yuri pekatini'erieka, neta yanekatiniyurieneni».
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ¿'Ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari yuxewitɨ xeikɨa muyeika? 'Aixɨa pepaine. Yaxeikɨata kakaɨyarixi yuri mepɨte'erie, 'ayumieme mepuyɨyɨakatɨka marikakɨ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Kari pemɨka'akɨhɨawe pepɨhɨkɨ. ¿Tietɨtsɨ pe'awaɨriyani mɨpaɨ pemɨretimanikɨ, tewi 'atsimɨkayɨwekɨ xɨka yuri ti'erieka tixaɨ 'atsikatiyurienetɨ?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Merikɨte tapaapa 'Apɨrahami heitserie pupitɨarie yamɨtiuyurikɨ kepauka yuniwe 'Itsahaki mɨyetua mawari taiyariyaritsie.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Mɨpaɨ pekatinetimaniri, yuri ti'erietɨ mɨkɨ, meta kemɨtiyurienekai 'axeikɨa, yuri kemɨti'eriekai, yuheyemekɨ hekɨakamekɨ yapɨtiuyuri.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Mɨpaɨ tiuyurieku 'utɨarika kanaye'ani mɨpaɨ manuyɨne: «'Apɨrahami Kakaɨyari yuri katiniuta'eririeni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni». Kakaɨyari hamikuya katiniuterɨwarieni.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Mɨpaɨ xɨari xepɨtemate, yatiyurienetɨ tewi xeikɨa heitserie pɨpitɨarieni, yuri ti'erietɨ xeikɨa pɨkatixaɨ.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Yaxeikɨata pɨtiuyuri Xahawi 'uka tuminikɨ muyuwitɨnɨa, tixaɨtɨ mɨtiuyurikɨ heitserie kaniupitɨarieni, kepauka kuyaxi mɨwarutanaki'eri 'awie nenieremete, kepauka xaɨtsie mɨwarenɨ'a xeime huyeyari 'utɨa.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Mɨpaɨ rawaiyari ka'uye'iyaritɨ kanimɨkini. Yaxeikɨata yuri ti'erietɨ, matsi yakatiyurienetɨ, kanimɨkini yuri kemɨti'erie.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.