Tiago 2
hch (HCH) vs NTLH
1 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame witsimɨ'anetsie yuri kexemɨte'erie, xeketeneuhayewa hipame xeikɨa teɨteri 'aixɨa xetewaxeiyatɨ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 'Ipaɨtɨtɨ 'ikɨ katini'inɨarini xɨka tewi mana heutahani xemɨyutixexeɨriwatsie huru hanirayari heumanatɨkaitɨ yumamatsie meta witsirekemaritɨ, xɨkarita muwa heutahani xewitɨ 'aixɨa karekemaritɨ heutsanitɨ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Xɨka witsimɨrekemari 'aixɨa xete'uxeiya, mɨpaɨ xete'ikɨhɨawetɨ: «'Ekɨ 'enapaitɨ kenayexi 'aixɨa mɨ'anetsie», xɨkata tewi 'aixɨa mɨkarekemari mɨpaɨ xetekɨhɨaweni: «'Ekɨ mana paitɨ keneuweni» yatɨni «Mana keneukani kwiepa»,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ¿kari xeme hipame xeikɨa 'aixɨa xepɨtewaxeiya, hipameta pɨkatixaɨ, peru 'axaxeteyɨkɨhɨawetɨ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Xekeneu'enana ne'iwama nenaki'erima: ¿Kakaɨyari tamɨ katiwaranuyexei tixaɨ memɨkatehexeiya 'ena kwiepa, mɨkɨ matsi metehexeiyakame mɨwarayeitɨanikɨ yuri mete'erietɨ, para wahetsie mɨtinakenikɨ mɨkɨ tiwa'aitɨwame mayanikɨ, kemutayɨ kemɨ'ane mɨkɨ meminaki'erie wahetsiemieme?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Xeme pɨta tixaɨ mɨkarexeiya xekaniutixani'erieni. ¿Mɨkɨ xikutsixi mekatehɨkɨ memɨtexe'uxitɨa, meta mɨkɨ mekatehɨkɨ memɨxe'ehapana 'itsɨkate wahɨxie?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Tamɨtsɨ mɨkɨ mekatehɨkɨ 'axamemutiyuane Ketsutsi hepaɨtsita xeme hetsiena xemɨtewiya?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 'Aixɨa xekateniyurieka xɨka 'aku yuheyemekɨ 'aitsika xe'aye'atɨaka, 'utɨarika kemaine: «'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ»,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 matsi xɨka teɨteri hipame xeikɨa 'aixɨa xetewaxeiyani, 'axaxekateniyurieka meta xehetsie pɨrahɨiwani, 'inɨari niukiyari pɨxehekɨata kexemɨte'ititsana.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kemɨ'ane naimetsie yamɨtikamie 'inɨari niukiyari kemaine, matsi xɨka xeiniukiyaritsie yakatikayani, naime hetsie 'axakatiniyurimɨkɨ.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Matsi kemɨ'ane mɨpaɨ maine: «Xeime 'ɨyaya pepɨkakumaɨwani», mɨpaɨta kaniutayɨni: «Pepɨkati'amemiwani». Xɨka tsepa xeime 'ɨyaya pemɨka'ukumayɨa, matsi xɨka peti'amemiwani, 'inɨari niukiyari pekaneutitsanaxɨani.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kexemutiyuane, kexemɨteyurie, mɨpaɨ xeketenemaika, 'itsɨkame kanixeta'iwawiyamɨkɨ 'inɨari niukiyari mɨtatsixɨna kemaine.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kemɨ'ane mɨkatiyukanenimaya, 'itsɨkame ka'inenimayatɨ pitahɨawe. Matsi kemɨ'ane mɨtiyukanenimaya, Kakaɨyari 'inenimayatɨ kanitahɨawimɨkɨ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, ¿tewi xɨka yuri ti'eriekame yuxatani, matsi tixaɨtɨ 'atsikatiyurienetɨ? ¿Keri tiyɨweni mɨtawikweitsitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ xeikɨa?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Xɨka ta'iwa 'uki meta 'uka yu'ixuriki kahexeiyani mɨranakatɨnikɨ, meta 'ikwaite xɨka reuyehɨaka mɨrexeiyanikɨ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 xɨka xewitɨ xeme mɨpaɨ tikɨhɨaweni: «'Aixɨa pekereumieni, 'aixɨa pereyukemaritɨatɨ, meta ketineukwaka 'utahuxame», matsi xɨka katimini tita mɨreuyehɨwa waiyarieya hetsie timieme, mɨkɨ ketsɨkuta 'uyɨni, yakɨ xeikɨa mɨrehɨawekɨ.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Mɨpaɨ yaxeikɨata xɨka yuhetsie yuri ti'erieka, peru xɨka tixaɨtɨ 'atsikatiyurieneni, yuri kemɨti'erie kanimɨkini.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Matsi xewitɨ xɨari mɨpaɨ kanitayɨmɨkɨ: «'Ekɨ yuri pekatini'erieka, neta yanekatiniyurieneni».
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 ¿'Ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari yuxewitɨ xeikɨa muyeika? 'Aixɨa pepaine. Yaxeikɨata kakaɨyarixi yuri mepɨte'erie, 'ayumieme mepuyɨyɨakatɨka marikakɨ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Kari pemɨka'akɨhɨawe pepɨhɨkɨ. ¿Tietɨtsɨ pe'awaɨriyani mɨpaɨ pemɨretimanikɨ, tewi 'atsimɨkayɨwekɨ xɨka yuri ti'erieka tixaɨ 'atsikatiyurienetɨ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Merikɨte tapaapa 'Apɨrahami heitserie pupitɨarie yamɨtiuyurikɨ kepauka yuniwe 'Itsahaki mɨyetua mawari taiyariyaritsie.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Mɨpaɨ pekatinetimaniri, yuri ti'erietɨ mɨkɨ, meta kemɨtiyurienekai 'axeikɨa, yuri kemɨti'eriekai, yuheyemekɨ hekɨakamekɨ yapɨtiuyuri.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Mɨpaɨ tiuyurieku 'utɨarika kanaye'ani mɨpaɨ manuyɨne: «'Apɨrahami Kakaɨyari yuri katiniuta'eririeni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni». Kakaɨyari hamikuya katiniuterɨwarieni.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Mɨpaɨ xɨari xepɨtemate, yatiyurienetɨ tewi xeikɨa heitserie pɨpitɨarieni, yuri ti'erietɨ xeikɨa pɨkatixaɨ.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Yaxeikɨata pɨtiuyuri Xahawi 'uka tuminikɨ muyuwitɨnɨa, tixaɨtɨ mɨtiuyurikɨ heitserie kaniupitɨarieni, kepauka kuyaxi mɨwarutanaki'eri 'awie nenieremete, kepauka xaɨtsie mɨwarenɨ'a xeime huyeyari 'utɨa.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Mɨpaɨ rawaiyari ka'uye'iyaritɨ kanimɨkini. Yaxeikɨata yuri ti'erietɨ, matsi yakatiyurienetɨ, kanimɨkini yuri kemɨti'erie.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.