Romanos 9
hch (HCH) vs VC
1 Yuri nepaine Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ. Nepɨkati'itawa, ne'iyari nehamatɨa yakatinihekɨatani 'Iyari Mɨtiyupata hetsie netiwiyakaku.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mɨpaɨ nepaine, yemekɨ nepɨnehiwerie, ne'iyaritsie nepɨtikwine nekatihayewatɨ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 'Axanemɨ'itɨarienikɨ Kɨritsitu hetsie nekatiwiyatɨ nemayanikɨ, ne'iwama wahetsiemieme, mɨkɨ memɨnemarema kememɨte'utinunuiwa, mɨkɨ wahetsiemieme.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Mɨkɨ mekani'ixaheritsixitɨni. Mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepayeitɨarie, witsiti'aneme mepɨte'upitɨarie, tɨratute mepupitɨarie, 'inɨari niukiyari mepupitɨarie, Kakaɨyaritsie mieme 'uximayatsika mepexeiya, yamepɨte'utahɨawarie kememɨtemikienikekai.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Tapaapama mepɨwa'ukiyarima, watsatata kanimiemetɨni kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu hɨkɨtɨtɨ, kemɨtiunuiwaxɨ. Mɨkɨ naime ti'aitame Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni. 'Aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa pɨ'ane.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Perutsɨ Kakaɨyari niukieya pɨkayutexie. Yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨyekɨ, mɨkɨ mepɨka'ixaheritsixi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨkɨ xeikɨa, yunaitɨ mepɨkatɨɨriyamama. Matsi mɨpaɨ paine: «'Itsahaki hetsie memɨyekɨne, mɨkɨ 'aniwema mekanitaterɨwariekuni».
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 'Ipaɨ kani'aneni, tɨɨri waiyarieyatsie memɨyekɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepɨkahɨkɨ, matsi pɨta memutinunuiwaxɨ Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨtiminikekaitsie, mɨkɨtɨtɨ niwemama mepɨte'uterɨwarie.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kemɨtiminikekai mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hepaɨna pauka nepayeneni, 'ana Tsara yuniwe pexeiyaniri».
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Yaxeikɨata 'ana Xewekatsie yamepɨte'inɨarikai tɨɨri, tapaapa 'Itsahaki muyuxewikai wapaapatɨkaku.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Mekatinunuiwawekaku 'akuxi, tita 'aixɨa mɨti'ane yatɨni 'axamɨti'ane yamepɨkateyuriewawekai 'akuxi para mɨtseiriyarienikɨ tita Kakaɨyari mɨtiyuriemɨkɨkai yatiwaranuyeteɨxɨka,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 kemɨ'ane mɨwaruta'ini yatiyurienekaku, tewi kemɨtiyuruwakɨ pɨkatixaɨ. 'Ana Xeweka mɨpaɨ pɨtiutahɨawarie: «Matsikaya katini'uximayakamɨkɨ yumutatsie mieme».
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kemɨre'uxa: «Nepinaki'eriekai Kakuwu, 'Etsahu pɨta nepu'uxiekai».
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Merikɨte, ¿kete'utiyuaneni? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyuriene? Matsi pɨkatixaɨ.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mɨpaɨri Muitsexi pɨtiutahɨawixɨ:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 'Ayumieme tsepa xewitɨ yamɨtiyuwaɨriyakɨ yatɨni yamɨtiunanautsakɨ pɨka'ayumieme, Kakaɨyari mɨtiyukanenimayakɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 'Utɨarika niukiyari Parahuni mɨpaɨ pɨtikɨhɨawe: «'Ayumieme nepɨmatsi'anukuketɨa, 'ahetsie nemɨtihekɨatanikɨ kenemɨtitɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa nemɨkuxaxatsiwanikɨ kemɨ'ane nemɨhɨkɨ».
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 'Ayumieme kaninenimayaka kemɨ'ane mɨnenimayatamɨkɨ, tse'ime kanayeitɨani kemɨ'ane tse'ime mayeitɨamɨkɨ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Peru 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnetikɨhɨaweni: «Merikɨte, ¿titayarikuta tahetsie rahɨpa 'akuxi? ¿Kepaikɨ pi'uxiwe'erieka tita mɨkɨ mɨtiyuriemɨkɨ?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Neuxei: ¿'Ekɨtsɨari kepaikɨ pepɨhɨkɨ pemita'eiyakɨ Kakaɨyari? «¿Tita mɨtiutawewiya ketitahɨawiwe kemɨ'ane mita'iwewaxɨ: “¿Titayari mɨyane'aneme penetiutawewi?” 'utaitɨ?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ¿Tamɨ 'iwewame heitserie karexeiya haxu hepaɨtsita, xeitapuriyarikɨ mɨtitiwewienikɨ xeime xari witsimɨtixeiyariekakɨ, xeimeta 'axamɨtixeiyariekakɨ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Yaxeikɨatatsiere, Kakaɨyari matsiɨkɨme 'ayeitɨamɨtɨ kemɨtiha'a, meta tihekɨatamɨtɨ kemɨtitɨrɨkaɨyekɨ, pɨtiunewi waɨkawa tiuka'eniwatɨ mɨhekarienikɨ mɨ'ayumiemetɨkai hetsiemieme meta mɨka'unarienikɨ mɨha'aritsiekai hetsiemieme.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Mɨpaɨ pɨtiuyuri mɨtihekɨatanikɨ waɨkawamekɨ witsikemɨti'ane, witsi'aneme 'ayeitɨatɨ minenimaya, meripai mikuha'aritɨa witsi'anetɨ mayanikɨ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Tametsɨ tekanihɨkɨtɨni. Pɨtatsi'uta'ini, huriyutsixi watsata xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi memɨkahuriyutsixi watsatata pɨtatsi'uta'ini.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kemaine 'Utseyaxi xapayaritsie:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 «Hakewa mɨpaɨ memɨte'utahɨawarie:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kitsariyaxi mɨpaɨta katiniuhiwa 'Ixaheri hepaɨtsita:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Heye'atɨatɨ kemɨtiwataxanetakekaikɨ, meta 'imexɨitɨatɨ
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Meripaita kemainekai Kitsariyaxi:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Merikɨte, kete'utiyuaneni? Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi memɨkayumexɨitɨakaikɨ heitserie memexeiyanikɨ me'ikuwaɨtɨwetɨ, mɨkɨ heitserie mekaniupitɨarieni. Heitserie mupitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ nekanixatani.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 'Ixaheritsixi pɨta memɨyumexɨitɨakai heitserie memexeiyanikɨ 'inɨari niukiyaritsie metewiyatɨ, mɨkɨ mepɨka'i'axixɨ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Titayariri? Yuri mepɨkate'eriekai, matsi kememɨteyuriekaikɨ mepɨyumexɨitɨakai, 'ayumieme mepɨka'i'axixɨ. Mepetiketamɨrixɨa «tete mɨwati'ɨkamɨratsie»,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 kemɨre'uxa:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.