Romanos 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuri nepaine Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ. Nepɨkati'itawa, ne'iyari nehamatɨa yakatinihekɨatani 'Iyari Mɨtiyupata hetsie netiwiyakaku.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Mɨpaɨ nepaine, yemekɨ nepɨnehiwerie, ne'iyaritsie nepɨtikwine nekatihayewatɨ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 'Axanemɨ'itɨarienikɨ Kɨritsitu hetsie nekatiwiyatɨ nemayanikɨ, ne'iwama wahetsiemieme, mɨkɨ memɨnemarema kememɨte'utinunuiwa, mɨkɨ wahetsiemieme.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Mɨkɨ mekani'ixaheritsixitɨni. Mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepayeitɨarie, witsiti'aneme mepɨte'upitɨarie, tɨratute mepupitɨarie, 'inɨari niukiyari mepupitɨarie, Kakaɨyaritsie mieme 'uximayatsika mepexeiya, yamepɨte'utahɨawarie kememɨtemikienikekai.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Tapaapama mepɨwa'ukiyarima, watsatata kanimiemetɨni kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu hɨkɨtɨtɨ, kemɨtiunuiwaxɨ. Mɨkɨ naime ti'aitame Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni. 'Aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa pɨ'ane.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Perutsɨ Kakaɨyari niukieya pɨkayutexie. Yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨyekɨ, mɨkɨ mepɨka'ixaheritsixi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨkɨ xeikɨa, yunaitɨ mepɨkatɨɨriyamama. Matsi mɨpaɨ paine: «'Itsahaki hetsie memɨyekɨne, mɨkɨ 'aniwema mekanitaterɨwariekuni».
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 'Ipaɨ kani'aneni, tɨɨri waiyarieyatsie memɨyekɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepɨkahɨkɨ, matsi pɨta memutinunuiwaxɨ Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨtiminikekaitsie, mɨkɨtɨtɨ niwemama mepɨte'uterɨwarie.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kemɨtiminikekai mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hepaɨna pauka nepayeneni, 'ana Tsara yuniwe pexeiyaniri».
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Yaxeikɨata 'ana Xewekatsie yamepɨte'inɨarikai tɨɨri, tapaapa 'Itsahaki muyuxewikai wapaapatɨkaku.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Mekatinunuiwawekaku 'akuxi, tita 'aixɨa mɨti'ane yatɨni 'axamɨti'ane yamepɨkateyuriewawekai 'akuxi para mɨtseiriyarienikɨ tita Kakaɨyari mɨtiyuriemɨkɨkai yatiwaranuyeteɨxɨka,
11 — ausente —
12 kemɨ'ane mɨwaruta'ini yatiyurienekaku, tewi kemɨtiyuruwakɨ pɨkatixaɨ. 'Ana Xeweka mɨpaɨ pɨtiutahɨawarie: «Matsikaya katini'uximayakamɨkɨ yumutatsie mieme».
12 — ausente —
13 Kemɨre'uxa: «Nepinaki'eriekai Kakuwu, 'Etsahu pɨta nepu'uxiekai».
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Merikɨte, ¿kete'utiyuaneni? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyuriene? Matsi pɨkatixaɨ.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mɨpaɨri Muitsexi pɨtiutahɨawixɨ:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 'Ayumieme tsepa xewitɨ yamɨtiyuwaɨriyakɨ yatɨni yamɨtiunanautsakɨ pɨka'ayumieme, Kakaɨyari mɨtiyukanenimayakɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 'Utɨarika niukiyari Parahuni mɨpaɨ pɨtikɨhɨawe: «'Ayumieme nepɨmatsi'anukuketɨa, 'ahetsie nemɨtihekɨatanikɨ kenemɨtitɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa nemɨkuxaxatsiwanikɨ kemɨ'ane nemɨhɨkɨ».
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 'Ayumieme kaninenimayaka kemɨ'ane mɨnenimayatamɨkɨ, tse'ime kanayeitɨani kemɨ'ane tse'ime mayeitɨamɨkɨ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Peru 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnetikɨhɨaweni: «Merikɨte, ¿titayarikuta tahetsie rahɨpa 'akuxi? ¿Kepaikɨ pi'uxiwe'erieka tita mɨkɨ mɨtiyuriemɨkɨ?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Neuxei: ¿'Ekɨtsɨari kepaikɨ pepɨhɨkɨ pemita'eiyakɨ Kakaɨyari? «¿Tita mɨtiutawewiya ketitahɨawiwe kemɨ'ane mita'iwewaxɨ: “¿Titayari mɨyane'aneme penetiutawewi?” 'utaitɨ?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ¿Tamɨ 'iwewame heitserie karexeiya haxu hepaɨtsita, xeitapuriyarikɨ mɨtitiwewienikɨ xeime xari witsimɨtixeiyariekakɨ, xeimeta 'axamɨtixeiyariekakɨ?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Yaxeikɨatatsiere, Kakaɨyari matsiɨkɨme 'ayeitɨamɨtɨ kemɨtiha'a, meta tihekɨatamɨtɨ kemɨtitɨrɨkaɨyekɨ, pɨtiunewi waɨkawa tiuka'eniwatɨ mɨhekarienikɨ mɨ'ayumiemetɨkai hetsiemieme meta mɨka'unarienikɨ mɨha'aritsiekai hetsiemieme.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Mɨpaɨ pɨtiuyuri mɨtihekɨatanikɨ waɨkawamekɨ witsikemɨti'ane, witsi'aneme 'ayeitɨatɨ minenimaya, meripai mikuha'aritɨa witsi'anetɨ mayanikɨ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Tametsɨ tekanihɨkɨtɨni. Pɨtatsi'uta'ini, huriyutsixi watsata xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi memɨkahuriyutsixi watsatata pɨtatsi'uta'ini.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Kemaine 'Utseyaxi xapayaritsie:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 «Hakewa mɨpaɨ memɨte'utahɨawarie:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kitsariyaxi mɨpaɨta katiniuhiwa 'Ixaheri hepaɨtsita:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Heye'atɨatɨ kemɨtiwataxanetakekaikɨ, meta 'imexɨitɨatɨ
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Meripaita kemainekai Kitsariyaxi:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Merikɨte, kete'utiyuaneni? Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi memɨkayumexɨitɨakaikɨ heitserie memexeiyanikɨ me'ikuwaɨtɨwetɨ, mɨkɨ heitserie mekaniupitɨarieni. Heitserie mupitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ nekanixatani.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 'Ixaheritsixi pɨta memɨyumexɨitɨakai heitserie memexeiyanikɨ 'inɨari niukiyaritsie metewiyatɨ, mɨkɨ mepɨka'i'axixɨ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Titayariri? Yuri mepɨkate'eriekai, matsi kememɨteyuriekaikɨ mepɨyumexɨitɨakai, 'ayumieme mepɨka'i'axixɨ. Mepetiketamɨrixɨa «tete mɨwati'ɨkamɨratsie»,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 kemɨre'uxa:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.