Romanos 9
hch (HCH) vs ARC
1 Yuri nepaine Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ. Nepɨkati'itawa, ne'iyari nehamatɨa yakatinihekɨatani 'Iyari Mɨtiyupata hetsie netiwiyakaku.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Mɨpaɨ nepaine, yemekɨ nepɨnehiwerie, ne'iyaritsie nepɨtikwine nekatihayewatɨ.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 'Axanemɨ'itɨarienikɨ Kɨritsitu hetsie nekatiwiyatɨ nemayanikɨ, ne'iwama wahetsiemieme, mɨkɨ memɨnemarema kememɨte'utinunuiwa, mɨkɨ wahetsiemieme.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Mɨkɨ mekani'ixaheritsixitɨni. Mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepayeitɨarie, witsiti'aneme mepɨte'upitɨarie, tɨratute mepupitɨarie, 'inɨari niukiyari mepupitɨarie, Kakaɨyaritsie mieme 'uximayatsika mepexeiya, yamepɨte'utahɨawarie kememɨtemikienikekai.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Tapaapama mepɨwa'ukiyarima, watsatata kanimiemetɨni kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu hɨkɨtɨtɨ, kemɨtiunuiwaxɨ. Mɨkɨ naime ti'aitame Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni. 'Aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa pɨ'ane.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Perutsɨ Kakaɨyari niukieya pɨkayutexie. Yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨyekɨ, mɨkɨ mepɨka'ixaheritsixi.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨkɨ xeikɨa, yunaitɨ mepɨkatɨɨriyamama. Matsi mɨpaɨ paine: «'Itsahaki hetsie memɨyekɨne, mɨkɨ 'aniwema mekanitaterɨwariekuni».
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'Ipaɨ kani'aneni, tɨɨri waiyarieyatsie memɨyekɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mepɨkahɨkɨ, matsi pɨta memutinunuiwaxɨ Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨtiminikekaitsie, mɨkɨtɨtɨ niwemama mepɨte'uterɨwarie.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kemɨtiminikekai mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hepaɨna pauka nepayeneni, 'ana Tsara yuniwe pexeiyaniri».
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Yaxeikɨata 'ana Xewekatsie yamepɨte'inɨarikai tɨɨri, tapaapa 'Itsahaki muyuxewikai wapaapatɨkaku.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Mekatinunuiwawekaku 'akuxi, tita 'aixɨa mɨti'ane yatɨni 'axamɨti'ane yamepɨkateyuriewawekai 'akuxi para mɨtseiriyarienikɨ tita Kakaɨyari mɨtiyuriemɨkɨkai yatiwaranuyeteɨxɨka,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 kemɨ'ane mɨwaruta'ini yatiyurienekaku, tewi kemɨtiyuruwakɨ pɨkatixaɨ. 'Ana Xeweka mɨpaɨ pɨtiutahɨawarie: «Matsikaya katini'uximayakamɨkɨ yumutatsie mieme».
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kemɨre'uxa: «Nepinaki'eriekai Kakuwu, 'Etsahu pɨta nepu'uxiekai».
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Merikɨte, ¿kete'utiyuaneni? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyuriene? Matsi pɨkatixaɨ.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Mɨpaɨri Muitsexi pɨtiutahɨawixɨ:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 'Ayumieme tsepa xewitɨ yamɨtiyuwaɨriyakɨ yatɨni yamɨtiunanautsakɨ pɨka'ayumieme, Kakaɨyari mɨtiyukanenimayakɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 'Utɨarika niukiyari Parahuni mɨpaɨ pɨtikɨhɨawe: «'Ayumieme nepɨmatsi'anukuketɨa, 'ahetsie nemɨtihekɨatanikɨ kenemɨtitɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa nemɨkuxaxatsiwanikɨ kemɨ'ane nemɨhɨkɨ».
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 'Ayumieme kaninenimayaka kemɨ'ane mɨnenimayatamɨkɨ, tse'ime kanayeitɨani kemɨ'ane tse'ime mayeitɨamɨkɨ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Peru 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnetikɨhɨaweni: «Merikɨte, ¿titayarikuta tahetsie rahɨpa 'akuxi? ¿Kepaikɨ pi'uxiwe'erieka tita mɨkɨ mɨtiyuriemɨkɨ?»
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Neuxei: ¿'Ekɨtsɨari kepaikɨ pepɨhɨkɨ pemita'eiyakɨ Kakaɨyari? «¿Tita mɨtiutawewiya ketitahɨawiwe kemɨ'ane mita'iwewaxɨ: “¿Titayari mɨyane'aneme penetiutawewi?” 'utaitɨ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ¿Tamɨ 'iwewame heitserie karexeiya haxu hepaɨtsita, xeitapuriyarikɨ mɨtitiwewienikɨ xeime xari witsimɨtixeiyariekakɨ, xeimeta 'axamɨtixeiyariekakɨ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaxeikɨatatsiere, Kakaɨyari matsiɨkɨme 'ayeitɨamɨtɨ kemɨtiha'a, meta tihekɨatamɨtɨ kemɨtitɨrɨkaɨyekɨ, pɨtiunewi waɨkawa tiuka'eniwatɨ mɨhekarienikɨ mɨ'ayumiemetɨkai hetsiemieme meta mɨka'unarienikɨ mɨha'aritsiekai hetsiemieme.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Mɨpaɨ pɨtiuyuri mɨtihekɨatanikɨ waɨkawamekɨ witsikemɨti'ane, witsi'aneme 'ayeitɨatɨ minenimaya, meripai mikuha'aritɨa witsi'anetɨ mayanikɨ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Tametsɨ tekanihɨkɨtɨni. Pɨtatsi'uta'ini, huriyutsixi watsata xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi memɨkahuriyutsixi watsatata pɨtatsi'uta'ini.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kemaine 'Utseyaxi xapayaritsie:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 «Hakewa mɨpaɨ memɨte'utahɨawarie:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kitsariyaxi mɨpaɨta katiniuhiwa 'Ixaheri hepaɨtsita:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Heye'atɨatɨ kemɨtiwataxanetakekaikɨ, meta 'imexɨitɨatɨ
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Meripaita kemainekai Kitsariyaxi:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Merikɨte, kete'utiyuaneni? Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi memɨkayumexɨitɨakaikɨ heitserie memexeiyanikɨ me'ikuwaɨtɨwetɨ, mɨkɨ heitserie mekaniupitɨarieni. Heitserie mupitɨarienikɨ yuri ti'erietɨ nekanixatani.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 'Ixaheritsixi pɨta memɨyumexɨitɨakai heitserie memexeiyanikɨ 'inɨari niukiyaritsie metewiyatɨ, mɨkɨ mepɨka'i'axixɨ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Titayariri? Yuri mepɨkate'eriekai, matsi kememɨteyuriekaikɨ mepɨyumexɨitɨakai, 'ayumieme mepɨka'i'axixɨ. Mepetiketamɨrixɨa «tete mɨwati'ɨkamɨratsie»,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 kemɨre'uxa:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.