Romanos 8
hch (HCH) vs VC
1 'Ayumieme hikɨrixɨa mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya mepɨka'anutaxɨriyaniri, mɨkɨ 'amemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'Iyari tukari mipitɨa kemɨ'ane Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'uxɨnaxɨ, mɨkanetsikuyuitɨwanikɨ mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'axanemɨtiyurienekai, kɨmana nemumɨ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 'Inɨari niukiyari kemɨkatiyɨwekai, kemɨtiweranikai temɨteɨterikɨ, Kakaɨyari pɨta kanenutahɨani tita 'axamɨti'ane kememɨteyurie teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ. Kanenutahɨani yuniwe heyenɨ'aka teɨteri 'axamemɨteyuruwa wahepaɨ 'aneme, heiyenɨ'aka tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mɨpaɨ katiniuyurieni, tita mɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemaine maye'atɨarienikɨ tahetsie, tame 'atemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ tete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'atemu'uwa tahetsie.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ 'amemu'uwa, mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mepɨteyumate. Mɨkɨ 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa, mɨkɨ 'Iyari hepaɨ mepɨteyumate.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Xɨka teɨteri wahepaɨ tiyumaika, kanimɨmɨkɨ. Xɨka 'Iyari hepaɨ tiyumaika, kanayenierekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kemɨ'ane teɨteri wahepaɨ mɨtiyumate, mɨkɨ Kakaɨyari kani'uxieka. Yapɨkatikamie Kakaɨyari 'inɨarieyatsie, meta mɨpaɨ pɨkayɨwe.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ memɨte'u'iyari, mɨkɨ Kakaɨyari memɨnaki'atsitɨanikɨ mepɨkayɨwawe.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Xemeri teɨteri wahepaɨ xepɨkate'u'iyari. 'Iyaritsie pɨta xepɨtewiya, xɨkate Kakaɨyari 'Iyarieya xehetsie yekani. Xɨka xewitɨ Kɨritsitu 'Iyarieya kahexeiyani, mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa pɨkamieme.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Xɨka Kɨritsitu xehetsie tiwiyani, xewaiyari kanimɨkini 'axaxemɨte'uyurikɨ, xe'iyari matsi kanayeniereni heitserie xemupitɨariekɨ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kemɨ'ane menukuketɨa Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨ 'Iyarieya xɨka xehetsie yekani, kemɨ'ane menukuketɨa Kɨritsitu Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨtɨtɨ kanenutanieritɨamɨkɨ xewaiyari kwikwi'ime, 'Iyarieya xehetsie mɨyeka yatiyurienekaku.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'Ayumieme ne'iwama, tixaɨtɨ pɨreuyewetse yatemɨteyuriekakɨ. Peru pɨkaheuyewetse teɨteri wahepaɨ temɨyɨakakɨ kememɨte'u'iyari, 'ate'u'uwatɨ teɨteri kememɨte'u'iyari.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Xɨka 'axe'u'uwani teɨteri kememɨte'u'iyari, xepɨkwini. 'Iyari xeparewiekaku xɨka xe'imieni tita yuwaiyaritsie mɨtiyuriene tewi, xekanayenenierekakuni.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Keyupaɨmeme Kakaɨyari 'Iyarieya mɨwarawitɨkɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xeme 'iyari xepɨka'utanaki'eri waɨriyarika xemɨte'uximayakakɨ hetsiena mieme, tawari xemɨmamakakɨ. Xekanitanaki'erieni 'Iyari Kakaɨyari niwemama mɨxe'ayeitɨa pɨta. Mɨkɨtsie tetewiyatɨ mɨpaɨ tepɨte'uhiwa: «Nepaapa».
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Mɨkɨ 'Iyari ta'iyari hamatɨa 'axeikɨa mepɨtehekɨata kename Kakaɨyari tɨɨriyamama tehɨkɨ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Xɨka teniwemamatɨni, tixaɨtɨ tahetsie pɨtinakeni. Tita Kakaɨyari mɨtatimini tahetsie pɨtinakeni, Kɨritsitutsie kemɨtinakenita, xɨkate hamatɨana tete'ukwine, hamatɨanatari witsite'anenetɨ temayeitɨarienikɨ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 'Ipaɨ nepɨtiku'eriwa, ketemɨtekwine hikɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tepɨ'erieka kepauka temɨxeitsitɨarieni witsimɨti'ane 'uxa'atɨni timieme.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Naitɨ mɨtiunetɨarie pɨta'ikwewa Kakaɨyari niwemama mematsiɨkɨtɨ memakɨnekɨ, kwiwaxeiyamɨtɨ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tita mɨtiunetɨarie witsikemɨ'anekai kaneuyehɨani, mɨkɨ mɨpaɨ mɨtiyuwaɨriyakaikɨ mɨpaɨ pɨkatiuyɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ 'aneme meyeitɨa yamɨtiuyurikɨ pɨta putiuyɨ. Ta'ikwewatɨ xeikɨa yuri katini'erieka.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Tita mɨtiunetɨarie 'ayumieme pɨxɨnarieni, tita mɨtipɨniwe mɨkati'aitɨakakɨri, matsi Kakaɨyari niwemama witsimemɨ'anene wahepaɨ xɨnitɨ mayeitɨarienikɨ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mɨpaɨ tepɨtemate tinaitɨ mɨtiunetɨarie yaxeikɨa yunaitɨ mepa'aiwatɨka, hukame mɨtiukakukuine hepaɨ tiniwerɨmetɨ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mɨkɨ xeikɨa hawaikɨ, matsi tameta 'Iyari temexeiya tita 'umɨramietsie miemetɨme, tsiere tataɨta tekana'aiwatɨkani teta'ikwewatɨ Kakaɨyari niwemama temakɨnekɨ kepauka tawaiyari mɨxɨnarieni.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mɨpaɨ yuri tete'erietɨ teta'ikwewatɨ teputawikweitsitɨarie. Peru xɨka 'ixeiya tita mɨtitakwewie, matsi pɨka'itakwewieri. ¿Keri titakwewieka tita mɨtixeiya?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Peru xɨka te'itakwewieka tita temɨkatexeiya, tekanita'ikwewani tete'uka'eniwatɨ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mɨpaɨrita yaxeikɨa 'Iyari pɨtatsiparewie ketemɨtewerarani. 'Atsitepɨkatemate tita temɨte'itawawirieni kemɨreuyewetse. Mɨkɨ 'Iyari matsi tahetsiemieme kanitawawiriwani Kakaɨyari, ha'aiwatɨ niukiyari kemɨkatixuawe.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kemɨ'ane ta'iyari mɨta'inɨata, mɨkɨ katinimaika kemɨtiku'eriwa 'Iyari, mɨkɨ 'Iyari mɨtitawawiriwakɨ Kakaɨyari kemɨtinake, Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie wahetsiemieme.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tame mɨpaɨ tekatenimaika, kemɨ'ane Kakaɨyari memɨnaki'erie, mɨkɨ kaniwaparewieka, naime tikuyuitɨwatɨ para 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ mɨkɨ memuta'inierie, mɨkɨ kemɨtiyuriemɨkɨkaikɨ meripaitɨ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Mɨkɨ meripaitɨ mɨwamaikai, mɨkɨ nu'aya hepaɨ me'aneneme pɨwarayeitɨamɨkɨkai meripaitɨ, 'iya yumɨireme 'iwamarixi wamatsika mayanikɨ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mɨkɨ meripaitɨ mɨya me'aneneme mɨwarayeitɨamɨkɨkai, mɨkɨ kaniwaruta'inieni. Mɨkɨ mɨwaruta'ini, heitserie kaniwarupitɨani. Mɨkɨ heitserie mɨwarupitɨa, witsime'aneneme kaniwarayeitɨani.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Keri te'utiyuaneni xɨka mɨpaɨ 'aneni? Xɨka Kakaɨyari tatsinaki'erieka, ¿kepaikɨ pɨtatsi'uxiwe'erieka?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kemɨ'ane yuniwe mɨka'utawikweitsitɨa, miyetua pɨta tanaime tahetsiemieme, mɨkɨ hamatɨata naime pɨtatimini.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Kepaikɨ pɨwaxanetani mɨkɨ Kakaɨyari mɨwaranuyexei? Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane heitserie mɨwarupitɨa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Kepaikɨri pɨwaranutaxɨrieni? Kɨritsitu Ketsutsi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mumɨ, kemɨ'ane matsi manukuke, kemɨ'ane Kakaɨyari tserieta makaka, kemɨ'aneta tahetsiemieme mitawawiriwa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Kepaikɨ pɨtatsipata Kɨritsitu mɨkatatsinaki'eriekakɨ? Xɨka te'uximatɨarieka, xɨka tete'uka'eniwani, xɨka te'utaweiyarieni, xɨka teheuhaakakwikuni, xɨka teka'ukemarini, xɨka teyekweriwa'itɨarietɨweni meta xɨka tekwi'iwarɨmeni, mɨkɨ naitɨ pɨkayɨwe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kemɨre'uxa:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mɨyatɨtɨ naime, kwini mieme tekatene'iwani 'ikɨ tinaime 'iya mɨtatsinaki'erie yatatipitɨakaku.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ne mɨpaɨ nepɨtinemate, tsepa temɨkwi, tsepa temayeneniere, tsepa niuki tuayamete, tsepa te'aitamete memɨyɨaka, tsepa tita hikɨ mɨtimieme, tsepa tita 'uxa'atɨni mɨtimieme, tsepa memɨtɨrɨkawi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 tsepa 'amautitewa, tsepa 'amaukatewa, tsepa kemɨtitita mɨtiunetɨarie, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨtatsipatakɨ Kakaɨyari mɨkatatsinaki'eriekakɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame kemɨtatinaki'erie.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.