Romanos 8
hch (HCH) vs NVT
1 'Ayumieme hikɨrixɨa mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya mepɨka'anutaxɨriyaniri, mɨkɨ 'amemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'Iyari tukari mipitɨa kemɨ'ane Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'uxɨnaxɨ, mɨkanetsikuyuitɨwanikɨ mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'axanemɨtiyurienekai, kɨmana nemumɨ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 'Inɨari niukiyari kemɨkatiyɨwekai, kemɨtiweranikai temɨteɨterikɨ, Kakaɨyari pɨta kanenutahɨani tita 'axamɨti'ane kememɨteyurie teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ. Kanenutahɨani yuniwe heyenɨ'aka teɨteri 'axamemɨteyuruwa wahepaɨ 'aneme, heiyenɨ'aka tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mɨpaɨ katiniuyurieni, tita mɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemaine maye'atɨarienikɨ tahetsie, tame 'atemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ tete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'atemu'uwa tahetsie.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ 'amemu'uwa, mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mepɨteyumate. Mɨkɨ 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa, mɨkɨ 'Iyari hepaɨ mepɨteyumate.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Xɨka teɨteri wahepaɨ tiyumaika, kanimɨmɨkɨ. Xɨka 'Iyari hepaɨ tiyumaika, kanayenierekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kemɨ'ane teɨteri wahepaɨ mɨtiyumate, mɨkɨ Kakaɨyari kani'uxieka. Yapɨkatikamie Kakaɨyari 'inɨarieyatsie, meta mɨpaɨ pɨkayɨwe.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ memɨte'u'iyari, mɨkɨ Kakaɨyari memɨnaki'atsitɨanikɨ mepɨkayɨwawe.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Xemeri teɨteri wahepaɨ xepɨkate'u'iyari. 'Iyaritsie pɨta xepɨtewiya, xɨkate Kakaɨyari 'Iyarieya xehetsie yekani. Xɨka xewitɨ Kɨritsitu 'Iyarieya kahexeiyani, mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa pɨkamieme.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Xɨka Kɨritsitu xehetsie tiwiyani, xewaiyari kanimɨkini 'axaxemɨte'uyurikɨ, xe'iyari matsi kanayeniereni heitserie xemupitɨariekɨ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kemɨ'ane menukuketɨa Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨ 'Iyarieya xɨka xehetsie yekani, kemɨ'ane menukuketɨa Kɨritsitu Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨtɨtɨ kanenutanieritɨamɨkɨ xewaiyari kwikwi'ime, 'Iyarieya xehetsie mɨyeka yatiyurienekaku.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 'Ayumieme ne'iwama, tixaɨtɨ pɨreuyewetse yatemɨteyuriekakɨ. Peru pɨkaheuyewetse teɨteri wahepaɨ temɨyɨakakɨ kememɨte'u'iyari, 'ate'u'uwatɨ teɨteri kememɨte'u'iyari.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Xɨka 'axe'u'uwani teɨteri kememɨte'u'iyari, xepɨkwini. 'Iyari xeparewiekaku xɨka xe'imieni tita yuwaiyaritsie mɨtiyuriene tewi, xekanayenenierekakuni.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Keyupaɨmeme Kakaɨyari 'Iyarieya mɨwarawitɨkɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xeme 'iyari xepɨka'utanaki'eri waɨriyarika xemɨte'uximayakakɨ hetsiena mieme, tawari xemɨmamakakɨ. Xekanitanaki'erieni 'Iyari Kakaɨyari niwemama mɨxe'ayeitɨa pɨta. Mɨkɨtsie tetewiyatɨ mɨpaɨ tepɨte'uhiwa: «Nepaapa».
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mɨkɨ 'Iyari ta'iyari hamatɨa 'axeikɨa mepɨtehekɨata kename Kakaɨyari tɨɨriyamama tehɨkɨ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Xɨka teniwemamatɨni, tixaɨtɨ tahetsie pɨtinakeni. Tita Kakaɨyari mɨtatimini tahetsie pɨtinakeni, Kɨritsitutsie kemɨtinakenita, xɨkate hamatɨana tete'ukwine, hamatɨanatari witsite'anenetɨ temayeitɨarienikɨ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 'Ipaɨ nepɨtiku'eriwa, ketemɨtekwine hikɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tepɨ'erieka kepauka temɨxeitsitɨarieni witsimɨti'ane 'uxa'atɨni timieme.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Naitɨ mɨtiunetɨarie pɨta'ikwewa Kakaɨyari niwemama mematsiɨkɨtɨ memakɨnekɨ, kwiwaxeiyamɨtɨ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tita mɨtiunetɨarie witsikemɨ'anekai kaneuyehɨani, mɨkɨ mɨpaɨ mɨtiyuwaɨriyakaikɨ mɨpaɨ pɨkatiuyɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ 'aneme meyeitɨa yamɨtiuyurikɨ pɨta putiuyɨ. Ta'ikwewatɨ xeikɨa yuri katini'erieka.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Tita mɨtiunetɨarie 'ayumieme pɨxɨnarieni, tita mɨtipɨniwe mɨkati'aitɨakakɨri, matsi Kakaɨyari niwemama witsimemɨ'anene wahepaɨ xɨnitɨ mayeitɨarienikɨ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mɨpaɨ tepɨtemate tinaitɨ mɨtiunetɨarie yaxeikɨa yunaitɨ mepa'aiwatɨka, hukame mɨtiukakukuine hepaɨ tiniwerɨmetɨ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mɨkɨ xeikɨa hawaikɨ, matsi tameta 'Iyari temexeiya tita 'umɨramietsie miemetɨme, tsiere tataɨta tekana'aiwatɨkani teta'ikwewatɨ Kakaɨyari niwemama temakɨnekɨ kepauka tawaiyari mɨxɨnarieni.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mɨpaɨ yuri tete'erietɨ teta'ikwewatɨ teputawikweitsitɨarie. Peru xɨka 'ixeiya tita mɨtitakwewie, matsi pɨka'itakwewieri. ¿Keri titakwewieka tita mɨtixeiya?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Peru xɨka te'itakwewieka tita temɨkatexeiya, tekanita'ikwewani tete'uka'eniwatɨ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mɨpaɨrita yaxeikɨa 'Iyari pɨtatsiparewie ketemɨtewerarani. 'Atsitepɨkatemate tita temɨte'itawawirieni kemɨreuyewetse. Mɨkɨ 'Iyari matsi tahetsiemieme kanitawawiriwani Kakaɨyari, ha'aiwatɨ niukiyari kemɨkatixuawe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kemɨ'ane ta'iyari mɨta'inɨata, mɨkɨ katinimaika kemɨtiku'eriwa 'Iyari, mɨkɨ 'Iyari mɨtitawawiriwakɨ Kakaɨyari kemɨtinake, Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie wahetsiemieme.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tame mɨpaɨ tekatenimaika, kemɨ'ane Kakaɨyari memɨnaki'erie, mɨkɨ kaniwaparewieka, naime tikuyuitɨwatɨ para 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ mɨkɨ memuta'inierie, mɨkɨ kemɨtiyuriemɨkɨkaikɨ meripaitɨ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Mɨkɨ meripaitɨ mɨwamaikai, mɨkɨ nu'aya hepaɨ me'aneneme pɨwarayeitɨamɨkɨkai meripaitɨ, 'iya yumɨireme 'iwamarixi wamatsika mayanikɨ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mɨkɨ meripaitɨ mɨya me'aneneme mɨwarayeitɨamɨkɨkai, mɨkɨ kaniwaruta'inieni. Mɨkɨ mɨwaruta'ini, heitserie kaniwarupitɨani. Mɨkɨ heitserie mɨwarupitɨa, witsime'aneneme kaniwarayeitɨani.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Keri te'utiyuaneni xɨka mɨpaɨ 'aneni? Xɨka Kakaɨyari tatsinaki'erieka, ¿kepaikɨ pɨtatsi'uxiwe'erieka?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kemɨ'ane yuniwe mɨka'utawikweitsitɨa, miyetua pɨta tanaime tahetsiemieme, mɨkɨ hamatɨata naime pɨtatimini.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Kepaikɨ pɨwaxanetani mɨkɨ Kakaɨyari mɨwaranuyexei? Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane heitserie mɨwarupitɨa.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Kepaikɨri pɨwaranutaxɨrieni? Kɨritsitu Ketsutsi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mumɨ, kemɨ'ane matsi manukuke, kemɨ'ane Kakaɨyari tserieta makaka, kemɨ'aneta tahetsiemieme mitawawiriwa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Kepaikɨ pɨtatsipata Kɨritsitu mɨkatatsinaki'eriekakɨ? Xɨka te'uximatɨarieka, xɨka tete'uka'eniwani, xɨka te'utaweiyarieni, xɨka teheuhaakakwikuni, xɨka teka'ukemarini, xɨka teyekweriwa'itɨarietɨweni meta xɨka tekwi'iwarɨmeni, mɨkɨ naitɨ pɨkayɨwe.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kemɨre'uxa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mɨyatɨtɨ naime, kwini mieme tekatene'iwani 'ikɨ tinaime 'iya mɨtatsinaki'erie yatatipitɨakaku.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ne mɨpaɨ nepɨtinemate, tsepa temɨkwi, tsepa temayeneniere, tsepa niuki tuayamete, tsepa te'aitamete memɨyɨaka, tsepa tita hikɨ mɨtimieme, tsepa tita 'uxa'atɨni mɨtimieme, tsepa memɨtɨrɨkawi,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 tsepa 'amautitewa, tsepa 'amaukatewa, tsepa kemɨtitita mɨtiunetɨarie, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨtatsipatakɨ Kakaɨyari mɨkatatsinaki'eriekakɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame kemɨtatinaki'erie.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.