Romanos 8

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ayumieme hikɨrixɨa mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya mepɨka'anutaxɨriyaniri, mɨkɨ 'amemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'Iyari tukari mipitɨa kemɨ'ane Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'uxɨnaxɨ, mɨkanetsikuyuitɨwanikɨ mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'axanemɨtiyurienekai, kɨmana nemumɨ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 'Inɨari niukiyari kemɨkatiyɨwekai, kemɨtiweranikai temɨteɨterikɨ, Kakaɨyari pɨta kanenutahɨani tita 'axamɨti'ane kememɨteyurie teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ. Kanenutahɨani yuniwe heyenɨ'aka teɨteri 'axamemɨteyuruwa wahepaɨ 'aneme, heiyenɨ'aka tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mɨpaɨ katiniuyurieni, tita mɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemaine maye'atɨarienikɨ tahetsie, tame 'atemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ tete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'atemu'uwa tahetsie.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ 'amemu'uwa, mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mepɨteyumate. Mɨkɨ 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa, mɨkɨ 'Iyari hepaɨ mepɨteyumate.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Xɨka teɨteri wahepaɨ tiyumaika, kanimɨmɨkɨ. Xɨka 'Iyari hepaɨ tiyumaika, kanayenierekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kemɨ'ane teɨteri wahepaɨ mɨtiyumate, mɨkɨ Kakaɨyari kani'uxieka. Yapɨkatikamie Kakaɨyari 'inɨarieyatsie, meta mɨpaɨ pɨkayɨwe.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ memɨte'u'iyari, mɨkɨ Kakaɨyari memɨnaki'atsitɨanikɨ mepɨkayɨwawe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Xemeri teɨteri wahepaɨ xepɨkate'u'iyari. 'Iyaritsie pɨta xepɨtewiya, xɨkate Kakaɨyari 'Iyarieya xehetsie yekani. Xɨka xewitɨ Kɨritsitu 'Iyarieya kahexeiyani, mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa pɨkamieme.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Xɨka Kɨritsitu xehetsie tiwiyani, xewaiyari kanimɨkini 'axaxemɨte'uyurikɨ, xe'iyari matsi kanayeniereni heitserie xemupitɨariekɨ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kemɨ'ane menukuketɨa Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨ 'Iyarieya xɨka xehetsie yekani, kemɨ'ane menukuketɨa Kɨritsitu Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨtɨtɨ kanenutanieritɨamɨkɨ xewaiyari kwikwi'ime, 'Iyarieya xehetsie mɨyeka yatiyurienekaku.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 'Ayumieme ne'iwama, tixaɨtɨ pɨreuyewetse yatemɨteyuriekakɨ. Peru pɨkaheuyewetse teɨteri wahepaɨ temɨyɨakakɨ kememɨte'u'iyari, 'ate'u'uwatɨ teɨteri kememɨte'u'iyari.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Xɨka 'axe'u'uwani teɨteri kememɨte'u'iyari, xepɨkwini. 'Iyari xeparewiekaku xɨka xe'imieni tita yuwaiyaritsie mɨtiyuriene tewi, xekanayenenierekakuni.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Keyupaɨmeme Kakaɨyari 'Iyarieya mɨwarawitɨkɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xeme 'iyari xepɨka'utanaki'eri waɨriyarika xemɨte'uximayakakɨ hetsiena mieme, tawari xemɨmamakakɨ. Xekanitanaki'erieni 'Iyari Kakaɨyari niwemama mɨxe'ayeitɨa pɨta. Mɨkɨtsie tetewiyatɨ mɨpaɨ tepɨte'uhiwa: «Nepaapa».
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mɨkɨ 'Iyari ta'iyari hamatɨa 'axeikɨa mepɨtehekɨata kename Kakaɨyari tɨɨriyamama tehɨkɨ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Xɨka teniwemamatɨni, tixaɨtɨ tahetsie pɨtinakeni. Tita Kakaɨyari mɨtatimini tahetsie pɨtinakeni, Kɨritsitutsie kemɨtinakenita, xɨkate hamatɨana tete'ukwine, hamatɨanatari witsite'anenetɨ temayeitɨarienikɨ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 'Ipaɨ nepɨtiku'eriwa, ketemɨtekwine hikɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tepɨ'erieka kepauka temɨxeitsitɨarieni witsimɨti'ane 'uxa'atɨni timieme.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Naitɨ mɨtiunetɨarie pɨta'ikwewa Kakaɨyari niwemama mematsiɨkɨtɨ memakɨnekɨ, kwiwaxeiyamɨtɨ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tita mɨtiunetɨarie witsikemɨ'anekai kaneuyehɨani, mɨkɨ mɨpaɨ mɨtiyuwaɨriyakaikɨ mɨpaɨ pɨkatiuyɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ 'aneme meyeitɨa yamɨtiuyurikɨ pɨta putiuyɨ. Ta'ikwewatɨ xeikɨa yuri katini'erieka.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Tita mɨtiunetɨarie 'ayumieme pɨxɨnarieni, tita mɨtipɨniwe mɨkati'aitɨakakɨri, matsi Kakaɨyari niwemama witsimemɨ'anene wahepaɨ xɨnitɨ mayeitɨarienikɨ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mɨpaɨ tepɨtemate tinaitɨ mɨtiunetɨarie yaxeikɨa yunaitɨ mepa'aiwatɨka, hukame mɨtiukakukuine hepaɨ tiniwerɨmetɨ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mɨkɨ xeikɨa hawaikɨ, matsi tameta 'Iyari temexeiya tita 'umɨramietsie miemetɨme, tsiere tataɨta tekana'aiwatɨkani teta'ikwewatɨ Kakaɨyari niwemama temakɨnekɨ kepauka tawaiyari mɨxɨnarieni.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mɨpaɨ yuri tete'erietɨ teta'ikwewatɨ teputawikweitsitɨarie. Peru xɨka 'ixeiya tita mɨtitakwewie, matsi pɨka'itakwewieri. ¿Keri titakwewieka tita mɨtixeiya?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Peru xɨka te'itakwewieka tita temɨkatexeiya, tekanita'ikwewani tete'uka'eniwatɨ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mɨpaɨrita yaxeikɨa 'Iyari pɨtatsiparewie ketemɨtewerarani. 'Atsitepɨkatemate tita temɨte'itawawirieni kemɨreuyewetse. Mɨkɨ 'Iyari matsi tahetsiemieme kanitawawiriwani Kakaɨyari, ha'aiwatɨ niukiyari kemɨkatixuawe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kemɨ'ane ta'iyari mɨta'inɨata, mɨkɨ katinimaika kemɨtiku'eriwa 'Iyari, mɨkɨ 'Iyari mɨtitawawiriwakɨ Kakaɨyari kemɨtinake, Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie wahetsiemieme.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tame mɨpaɨ tekatenimaika, kemɨ'ane Kakaɨyari memɨnaki'erie, mɨkɨ kaniwaparewieka, naime tikuyuitɨwatɨ para 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ mɨkɨ memuta'inierie, mɨkɨ kemɨtiyuriemɨkɨkaikɨ meripaitɨ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mɨkɨ meripaitɨ mɨwamaikai, mɨkɨ nu'aya hepaɨ me'aneneme pɨwarayeitɨamɨkɨkai meripaitɨ, 'iya yumɨireme 'iwamarixi wamatsika mayanikɨ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mɨkɨ meripaitɨ mɨya me'aneneme mɨwarayeitɨamɨkɨkai, mɨkɨ kaniwaruta'inieni. Mɨkɨ mɨwaruta'ini, heitserie kaniwarupitɨani. Mɨkɨ heitserie mɨwarupitɨa, witsime'aneneme kaniwarayeitɨani.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Keri te'utiyuaneni xɨka mɨpaɨ 'aneni? Xɨka Kakaɨyari tatsinaki'erieka, ¿kepaikɨ pɨtatsi'uxiwe'erieka?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kemɨ'ane yuniwe mɨka'utawikweitsitɨa, miyetua pɨta tanaime tahetsiemieme, mɨkɨ hamatɨata naime pɨtatimini.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Kepaikɨ pɨwaxanetani mɨkɨ Kakaɨyari mɨwaranuyexei? Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane heitserie mɨwarupitɨa.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Kepaikɨri pɨwaranutaxɨrieni? Kɨritsitu Ketsutsi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mumɨ, kemɨ'ane matsi manukuke, kemɨ'ane Kakaɨyari tserieta makaka, kemɨ'aneta tahetsiemieme mitawawiriwa.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Kepaikɨ pɨtatsipata Kɨritsitu mɨkatatsinaki'eriekakɨ? Xɨka te'uximatɨarieka, xɨka tete'uka'eniwani, xɨka te'utaweiyarieni, xɨka teheuhaakakwikuni, xɨka teka'ukemarini, xɨka teyekweriwa'itɨarietɨweni meta xɨka tekwi'iwarɨmeni, mɨkɨ naitɨ pɨkayɨwe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kemɨre'uxa:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Mɨyatɨtɨ naime, kwini mieme tekatene'iwani 'ikɨ tinaime 'iya mɨtatsinaki'erie yatatipitɨakaku.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ne mɨpaɨ nepɨtinemate, tsepa temɨkwi, tsepa temayeneniere, tsepa niuki tuayamete, tsepa te'aitamete memɨyɨaka, tsepa tita hikɨ mɨtimieme, tsepa tita 'uxa'atɨni mɨtimieme, tsepa memɨtɨrɨkawi,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 tsepa 'amautitewa, tsepa 'amaukatewa, tsepa kemɨtitita mɨtiunetɨarie, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨtatsipatakɨ Kakaɨyari mɨkatatsinaki'eriekakɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame kemɨtatinaki'erie.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.