Romanos 8

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ayumieme hikɨrixɨa mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya mepɨka'anutaxɨriyaniri, mɨkɨ 'amemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'Iyari tukari mipitɨa kemɨ'ane Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'uxɨnaxɨ, mɨkanetsikuyuitɨwanikɨ mɨkɨ 'inɨari kɨmana 'axanemɨtiyurienekai, kɨmana nemumɨ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 'Inɨari niukiyari kemɨkatiyɨwekai, kemɨtiweranikai temɨteɨterikɨ, Kakaɨyari pɨta kanenutahɨani tita 'axamɨti'ane kememɨteyurie teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ. Kanenutahɨani yuniwe heyenɨ'aka teɨteri 'axamemɨteyuruwa wahepaɨ 'aneme, heiyenɨ'aka tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Mɨpaɨ katiniuyurieni, tita mɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemaine maye'atɨarienikɨ tahetsie, tame 'atemɨka'u'uwa teɨteri wahepaɨ tete'u'iyaritɨ, 'Iyari pɨta kemaine 'atemu'uwa tahetsie.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mete'u'iyaritɨ 'amemu'uwa, mɨkɨ teɨteri wahepaɨ mepɨteyumate. Mɨkɨ 'Iyari pɨta kemaine 'amemu'uwa, mɨkɨ 'Iyari hepaɨ mepɨteyumate.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Xɨka teɨteri wahepaɨ tiyumaika, kanimɨmɨkɨ. Xɨka 'Iyari hepaɨ tiyumaika, kanayenierekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Kemɨ'ane teɨteri wahepaɨ mɨtiyumate, mɨkɨ Kakaɨyari kani'uxieka. Yapɨkatikamie Kakaɨyari 'inɨarieyatsie, meta mɨpaɨ pɨkayɨwe.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Mɨkɨ teɨteri wahepaɨ memɨte'u'iyari, mɨkɨ Kakaɨyari memɨnaki'atsitɨanikɨ mepɨkayɨwawe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Xemeri teɨteri wahepaɨ xepɨkate'u'iyari. 'Iyaritsie pɨta xepɨtewiya, xɨkate Kakaɨyari 'Iyarieya xehetsie yekani. Xɨka xewitɨ Kɨritsitu 'Iyarieya kahexeiyani, mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa pɨkamieme.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Xɨka Kɨritsitu xehetsie tiwiyani, xewaiyari kanimɨkini 'axaxemɨte'uyurikɨ, xe'iyari matsi kanayeniereni heitserie xemupitɨariekɨ.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kemɨ'ane menukuketɨa Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨ 'Iyarieya xɨka xehetsie yekani, kemɨ'ane menukuketɨa Kɨritsitu Ketsutsi mɨkite watsata, mɨkɨtɨtɨ kanenutanieritɨamɨkɨ xewaiyari kwikwi'ime, 'Iyarieya xehetsie mɨyeka yatiyurienekaku.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 'Ayumieme ne'iwama, tixaɨtɨ pɨreuyewetse yatemɨteyuriekakɨ. Peru pɨkaheuyewetse teɨteri wahepaɨ temɨyɨakakɨ kememɨte'u'iyari, 'ate'u'uwatɨ teɨteri kememɨte'u'iyari.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Xɨka 'axe'u'uwani teɨteri kememɨte'u'iyari, xepɨkwini. 'Iyari xeparewiekaku xɨka xe'imieni tita yuwaiyaritsie mɨtiyuriene tewi, xekanayenenierekakuni.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Keyupaɨmeme Kakaɨyari 'Iyarieya mɨwarawitɨkɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xeme 'iyari xepɨka'utanaki'eri waɨriyarika xemɨte'uximayakakɨ hetsiena mieme, tawari xemɨmamakakɨ. Xekanitanaki'erieni 'Iyari Kakaɨyari niwemama mɨxe'ayeitɨa pɨta. Mɨkɨtsie tetewiyatɨ mɨpaɨ tepɨte'uhiwa: «Nepaapa».
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mɨkɨ 'Iyari ta'iyari hamatɨa 'axeikɨa mepɨtehekɨata kename Kakaɨyari tɨɨriyamama tehɨkɨ.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Xɨka teniwemamatɨni, tixaɨtɨ tahetsie pɨtinakeni. Tita Kakaɨyari mɨtatimini tahetsie pɨtinakeni, Kɨritsitutsie kemɨtinakenita, xɨkate hamatɨana tete'ukwine, hamatɨanatari witsite'anenetɨ temayeitɨarienikɨ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 'Ipaɨ nepɨtiku'eriwa, ketemɨtekwine hikɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tepɨ'erieka kepauka temɨxeitsitɨarieni witsimɨti'ane 'uxa'atɨni timieme.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Naitɨ mɨtiunetɨarie pɨta'ikwewa Kakaɨyari niwemama mematsiɨkɨtɨ memakɨnekɨ, kwiwaxeiyamɨtɨ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Tita mɨtiunetɨarie witsikemɨ'anekai kaneuyehɨani, mɨkɨ mɨpaɨ mɨtiyuwaɨriyakaikɨ mɨpaɨ pɨkatiuyɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ 'aneme meyeitɨa yamɨtiuyurikɨ pɨta putiuyɨ. Ta'ikwewatɨ xeikɨa yuri katini'erieka.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Tita mɨtiunetɨarie 'ayumieme pɨxɨnarieni, tita mɨtipɨniwe mɨkati'aitɨakakɨri, matsi Kakaɨyari niwemama witsimemɨ'anene wahepaɨ xɨnitɨ mayeitɨarienikɨ.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mɨpaɨ tepɨtemate tinaitɨ mɨtiunetɨarie yaxeikɨa yunaitɨ mepa'aiwatɨka, hukame mɨtiukakukuine hepaɨ tiniwerɨmetɨ.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Mɨkɨ xeikɨa hawaikɨ, matsi tameta 'Iyari temexeiya tita 'umɨramietsie miemetɨme, tsiere tataɨta tekana'aiwatɨkani teta'ikwewatɨ Kakaɨyari niwemama temakɨnekɨ kepauka tawaiyari mɨxɨnarieni.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mɨpaɨ yuri tete'erietɨ teta'ikwewatɨ teputawikweitsitɨarie. Peru xɨka 'ixeiya tita mɨtitakwewie, matsi pɨka'itakwewieri. ¿Keri titakwewieka tita mɨtixeiya?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Peru xɨka te'itakwewieka tita temɨkatexeiya, tekanita'ikwewani tete'uka'eniwatɨ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mɨpaɨrita yaxeikɨa 'Iyari pɨtatsiparewie ketemɨtewerarani. 'Atsitepɨkatemate tita temɨte'itawawirieni kemɨreuyewetse. Mɨkɨ 'Iyari matsi tahetsiemieme kanitawawiriwani Kakaɨyari, ha'aiwatɨ niukiyari kemɨkatixuawe.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Kemɨ'ane ta'iyari mɨta'inɨata, mɨkɨ katinimaika kemɨtiku'eriwa 'Iyari, mɨkɨ 'Iyari mɨtitawawiriwakɨ Kakaɨyari kemɨtinake, Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie wahetsiemieme.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Tame mɨpaɨ tekatenimaika, kemɨ'ane Kakaɨyari memɨnaki'erie, mɨkɨ kaniwaparewieka, naime tikuyuitɨwatɨ para 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ mɨkɨ memuta'inierie, mɨkɨ kemɨtiyuriemɨkɨkaikɨ meripaitɨ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Mɨkɨ meripaitɨ mɨwamaikai, mɨkɨ nu'aya hepaɨ me'aneneme pɨwarayeitɨamɨkɨkai meripaitɨ, 'iya yumɨireme 'iwamarixi wamatsika mayanikɨ.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mɨkɨ meripaitɨ mɨya me'aneneme mɨwarayeitɨamɨkɨkai, mɨkɨ kaniwaruta'inieni. Mɨkɨ mɨwaruta'ini, heitserie kaniwarupitɨani. Mɨkɨ heitserie mɨwarupitɨa, witsime'aneneme kaniwarayeitɨani.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Keri te'utiyuaneni xɨka mɨpaɨ 'aneni? Xɨka Kakaɨyari tatsinaki'erieka, ¿kepaikɨ pɨtatsi'uxiwe'erieka?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kemɨ'ane yuniwe mɨka'utawikweitsitɨa, miyetua pɨta tanaime tahetsiemieme, mɨkɨ hamatɨata naime pɨtatimini.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Kepaikɨ pɨwaxanetani mɨkɨ Kakaɨyari mɨwaranuyexei? Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane heitserie mɨwarupitɨa.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Kepaikɨri pɨwaranutaxɨrieni? Kɨritsitu Ketsutsi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mumɨ, kemɨ'ane matsi manukuke, kemɨ'ane Kakaɨyari tserieta makaka, kemɨ'aneta tahetsiemieme mitawawiriwa.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Kepaikɨ pɨtatsipata Kɨritsitu mɨkatatsinaki'eriekakɨ? Xɨka te'uximatɨarieka, xɨka tete'uka'eniwani, xɨka te'utaweiyarieni, xɨka teheuhaakakwikuni, xɨka teka'ukemarini, xɨka teyekweriwa'itɨarietɨweni meta xɨka tekwi'iwarɨmeni, mɨkɨ naitɨ pɨkayɨwe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kemɨre'uxa:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mɨyatɨtɨ naime, kwini mieme tekatene'iwani 'ikɨ tinaime 'iya mɨtatsinaki'erie yatatipitɨakaku.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ne mɨpaɨ nepɨtinemate, tsepa temɨkwi, tsepa temayeneniere, tsepa niuki tuayamete, tsepa te'aitamete memɨyɨaka, tsepa tita hikɨ mɨtimieme, tsepa tita 'uxa'atɨni mɨtimieme, tsepa memɨtɨrɨkawi,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 tsepa 'amautitewa, tsepa 'amaukatewa, tsepa kemɨtitita mɨtiunetɨarie, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨtatsipatakɨ Kakaɨyari mɨkatatsinaki'eriekakɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame kemɨtatinaki'erie.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.