Romanos 7
hch (HCH) vs NVT
1 Ne'iwamarixi, xeme xemɨtemate kemɨtitita 'inɨari niukiyari, nepɨtixetaxatɨanikeyu. ¿Kari 'atsixepɨkatemate, 'inɨari niukiyari pɨti'aitɨa tewi mexi 'ayeniere xeikɨa?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 'Inɨari niukiyari kemaine, peuyewetse 'uka mɨrekakɨna yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere kɨnaya, peru xɨka kɨnaya 'umɨni, pɨxɨne, 'inɨari niukiyari rakɨna mɨxata 'atsipɨkahaine hepaɨtsitana.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Merikɨte, xɨka xeime 'uki hetsie tiwiyani mexi kɨnaya 'ayeniere, “'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna” katinitaterɨwariemɨkɨ. Peru xɨka 'umɨni kɨnaya, puxɨnarie, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaineri hepaɨtsitana, 'ana xɨka xeime 'uki 'utiwitɨni, 'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna pɨkahɨkɨtɨniri.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Mɨpaɨta yaxeikɨa, xeme ne'iwama, Kɨritsitu yuwaiyaritsie mumieriekɨ, xemeta xekaniukwi'iwa 'inɨari niukiyari 'atsimɨkahainenikɨ xehepaɨtsita. 'Ayumieme xeimetsie xepɨtewiya, kemɨ'ane mɨkite watsata manukuketsie, Kakaɨyari hetsiemieme temutixuxuawerenikɨ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Kepauka teɨteri wahepaɨ temɨte'u'iyarikai, 'axaketemɨteyuriekai tetetakahiwe'erietɨ, tawaiyari kaniukuyuitɨariwakaitɨni, 'inɨari niukiyari yatatikuyuitɨwakaku, mɨpaɨ teteyurietɨ temɨkwinikɨ tekateniyuriekaitɨni.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Hikɨri tekanixɨxɨnini, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaine tahepaɨtsita temukwikɨ tita mɨtatiwiyakai mɨkatatsiwiyakɨri. 'Ayumieme hekwamekɨ 'Iyari kemaine tekateni'uximayaka, 'utɨarika ye'imekɨ kemɨti'eniɨriɨkɨ pɨta tepɨkate'uximaya.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Kamɨtsɨ keri te'utiyuaneni? ¿'Inɨari niukiyari 'axamɨti'ane tihɨkɨ? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi xɨka 'inɨari niukiyari kaxuawenike, ne nepɨkaretimanikeyu 'axakenemɨtiyuriene. Hiwe'erika nepɨkahetimanikeyu xɨka 'inɨari niukiyari mɨpaɨ ka'anuyɨnenike: «Pepɨkati'akahiwe'erieka».
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 'Aitsikayari muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani netsikuyuitɨwatɨ para naimekɨ nemɨtinekahiwe'eriekakɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari 'umawenike, tita 'axamɨti'ane pɨmɨkinikeyu.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Netsɨ heiwa 'inɨari niukiyari nekahexeiyatɨ 'anepuyeikakai. Kepauka 'aitsika mɨnetsi'u'axixɨ, tita 'axanemɨtiyurienekai kananutaniere. Neri nekaniumɨni.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Mɨkɨ 'aitsika mɨnetsi'anutanieritɨanikekai, kenemɨtitaxei, mɨkɨ kaneniumieni pɨta.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Peru 'aitsika muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani neti'irɨwiyatɨ, mɨkɨ 'aitsikakɨ kaneniumiemi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 'Ayumieme 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni, 'aitsikata hetsɨana pɨmieme, pɨheitserie, 'aixɨa pɨ'ane.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kamɨtsɨ, ¿mɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane nehetsiemieme nemɨmɨnikɨ 'ayumiemeyari ratɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi, para mɨmatsiɨkɨnikɨ 'axakemɨti'ane, tita 'axanemɨtiuyuri kaneniumieni, 'ikuyuitɨwatɨ tita 'aixɨa mɨti'ane. 'Ayumieme 'aitsika muxuawekaikɨ, kwinimieme 'axa'anetɨ kanayani tita 'axanemɨtiuyuri.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tame tepɨtemate, 'inɨari niukiyari 'iyaritsie pɨmieme. Ne pɨta teɨteri wahepaɨ nepɨtiuka'iyari xeikɨa. Tita 'axamɨti'ane pɨnetsi'unanai.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Nepɨka'imate tita nemɨtiyuriene. Tita mɨnetinake yanepɨkatiyuriene, matsi tita pɨta nemɨti'uxie yanepɨtiyuriene.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Hikɨ merikɨ, xɨka tita mɨkanetinake yanetiyurieneni, 'ayumieme 'aixɨa nepɨtixeiya 'inɨari niukiyari, kename 'aixɨa'ane ne'utaitɨ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Hikɨ neri nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene, matsi tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka, mɨkɨ yapɨtiyuriene.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nepɨtimate, nehetsie tita 'aixɨa mɨti'ane mɨkatiyeka, teɨteri wahepaɨ kenemɨtiuka'iyari. 'Aixɨa nepɨtiyurienenikeyu peru nepɨnetexie 'aixɨa kenemɨtiyurienikeyu.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 'Aixɨa kenemɨtiyurienikeyu, mɨpaɨ nepɨkatiyuriene. Matsi 'axakenemɨkatiyurienikeyu, mɨpaɨ pɨta nepɨtiyuriene.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Merikɨte xɨka yanetiyurieneni kemɨkanetinake, neri mɨpaɨ nepɨkatiyuriene, tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka pɨta yapɨtiyuriene.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'Ipaɨ nepɨretima 'inɨari hepaɨtsita: kepauka nemɨnewaɨriya 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, tita 'axamɨti'ane nehetsie 'apuwe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Kenemɨtinemate ne'iyaritsie, nepɨnetemawie Kakaɨyari 'inɨari niukiyarieya hepaɨtsita,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 peru 'inɨari yɨkɨ 'aneme nepɨxeiya newaiyaritsie tiwiyame. Mɨkɨ 'inɨari, kenemɨtinemate 'inɨariyari hamatɨa mepuyukwitɨwe. Mɨkɨ 'inɨari 'axamɨ'ane newaiyaritsie mɨtiwiya pɨnetsi'uwi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ne xɨa'ui nepɨ'uximatɨarie. ¿Kemɨ'ane pɨnetsitawikweitsitɨani 'ikɨ kaxari kemɨtiumɨ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Pamɨpariyutsi nepipitɨa Kakaɨyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame netsiparewiekaku.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.