Romanos 7
hch (HCH) vs ARA
1 Ne'iwamarixi, xeme xemɨtemate kemɨtitita 'inɨari niukiyari, nepɨtixetaxatɨanikeyu. ¿Kari 'atsixepɨkatemate, 'inɨari niukiyari pɨti'aitɨa tewi mexi 'ayeniere xeikɨa?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 'Inɨari niukiyari kemaine, peuyewetse 'uka mɨrekakɨna yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere kɨnaya, peru xɨka kɨnaya 'umɨni, pɨxɨne, 'inɨari niukiyari rakɨna mɨxata 'atsipɨkahaine hepaɨtsitana.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Merikɨte, xɨka xeime 'uki hetsie tiwiyani mexi kɨnaya 'ayeniere, “'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna” katinitaterɨwariemɨkɨ. Peru xɨka 'umɨni kɨnaya, puxɨnarie, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaineri hepaɨtsitana, 'ana xɨka xeime 'uki 'utiwitɨni, 'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna pɨkahɨkɨtɨniri.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Mɨpaɨta yaxeikɨa, xeme ne'iwama, Kɨritsitu yuwaiyaritsie mumieriekɨ, xemeta xekaniukwi'iwa 'inɨari niukiyari 'atsimɨkahainenikɨ xehepaɨtsita. 'Ayumieme xeimetsie xepɨtewiya, kemɨ'ane mɨkite watsata manukuketsie, Kakaɨyari hetsiemieme temutixuxuawerenikɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kepauka teɨteri wahepaɨ temɨte'u'iyarikai, 'axaketemɨteyuriekai tetetakahiwe'erietɨ, tawaiyari kaniukuyuitɨariwakaitɨni, 'inɨari niukiyari yatatikuyuitɨwakaku, mɨpaɨ teteyurietɨ temɨkwinikɨ tekateniyuriekaitɨni.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Hikɨri tekanixɨxɨnini, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaine tahepaɨtsita temukwikɨ tita mɨtatiwiyakai mɨkatatsiwiyakɨri. 'Ayumieme hekwamekɨ 'Iyari kemaine tekateni'uximayaka, 'utɨarika ye'imekɨ kemɨti'eniɨriɨkɨ pɨta tepɨkate'uximaya.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Kamɨtsɨ keri te'utiyuaneni? ¿'Inɨari niukiyari 'axamɨti'ane tihɨkɨ? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi xɨka 'inɨari niukiyari kaxuawenike, ne nepɨkaretimanikeyu 'axakenemɨtiyuriene. Hiwe'erika nepɨkahetimanikeyu xɨka 'inɨari niukiyari mɨpaɨ ka'anuyɨnenike: «Pepɨkati'akahiwe'erieka».
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 'Aitsikayari muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani netsikuyuitɨwatɨ para naimekɨ nemɨtinekahiwe'eriekakɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari 'umawenike, tita 'axamɨti'ane pɨmɨkinikeyu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Netsɨ heiwa 'inɨari niukiyari nekahexeiyatɨ 'anepuyeikakai. Kepauka 'aitsika mɨnetsi'u'axixɨ, tita 'axanemɨtiyurienekai kananutaniere. Neri nekaniumɨni.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mɨkɨ 'aitsika mɨnetsi'anutanieritɨanikekai, kenemɨtitaxei, mɨkɨ kaneniumieni pɨta.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Peru 'aitsika muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani neti'irɨwiyatɨ, mɨkɨ 'aitsikakɨ kaneniumiemi.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 'Ayumieme 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni, 'aitsikata hetsɨana pɨmieme, pɨheitserie, 'aixɨa pɨ'ane.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kamɨtsɨ, ¿mɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane nehetsiemieme nemɨmɨnikɨ 'ayumiemeyari ratɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi, para mɨmatsiɨkɨnikɨ 'axakemɨti'ane, tita 'axanemɨtiuyuri kaneniumieni, 'ikuyuitɨwatɨ tita 'aixɨa mɨti'ane. 'Ayumieme 'aitsika muxuawekaikɨ, kwinimieme 'axa'anetɨ kanayani tita 'axanemɨtiuyuri.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tame tepɨtemate, 'inɨari niukiyari 'iyaritsie pɨmieme. Ne pɨta teɨteri wahepaɨ nepɨtiuka'iyari xeikɨa. Tita 'axamɨti'ane pɨnetsi'unanai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nepɨka'imate tita nemɨtiyuriene. Tita mɨnetinake yanepɨkatiyuriene, matsi tita pɨta nemɨti'uxie yanepɨtiyuriene.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Hikɨ merikɨ, xɨka tita mɨkanetinake yanetiyurieneni, 'ayumieme 'aixɨa nepɨtixeiya 'inɨari niukiyari, kename 'aixɨa'ane ne'utaitɨ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Hikɨ neri nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene, matsi tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka, mɨkɨ yapɨtiyuriene.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nepɨtimate, nehetsie tita 'aixɨa mɨti'ane mɨkatiyeka, teɨteri wahepaɨ kenemɨtiuka'iyari. 'Aixɨa nepɨtiyurienenikeyu peru nepɨnetexie 'aixɨa kenemɨtiyurienikeyu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 'Aixɨa kenemɨtiyurienikeyu, mɨpaɨ nepɨkatiyuriene. Matsi 'axakenemɨkatiyurienikeyu, mɨpaɨ pɨta nepɨtiyuriene.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Merikɨte xɨka yanetiyurieneni kemɨkanetinake, neri mɨpaɨ nepɨkatiyuriene, tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka pɨta yapɨtiyuriene.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'Ipaɨ nepɨretima 'inɨari hepaɨtsita: kepauka nemɨnewaɨriya 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, tita 'axamɨti'ane nehetsie 'apuwe.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kenemɨtinemate ne'iyaritsie, nepɨnetemawie Kakaɨyari 'inɨari niukiyarieya hepaɨtsita,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 peru 'inɨari yɨkɨ 'aneme nepɨxeiya newaiyaritsie tiwiyame. Mɨkɨ 'inɨari, kenemɨtinemate 'inɨariyari hamatɨa mepuyukwitɨwe. Mɨkɨ 'inɨari 'axamɨ'ane newaiyaritsie mɨtiwiya pɨnetsi'uwi.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ne xɨa'ui nepɨ'uximatɨarie. ¿Kemɨ'ane pɨnetsitawikweitsitɨani 'ikɨ kaxari kemɨtiumɨ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pamɨpariyutsi nepipitɨa Kakaɨyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame netsiparewiekaku.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.