Romanos 7

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne'iwamarixi, xeme xemɨtemate kemɨtitita 'inɨari niukiyari, nepɨtixetaxatɨanikeyu. ¿Kari 'atsixepɨkatemate, 'inɨari niukiyari pɨti'aitɨa tewi mexi 'ayeniere xeikɨa?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 'Inɨari niukiyari kemaine, peuyewetse 'uka mɨrekakɨna yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere kɨnaya, peru xɨka kɨnaya 'umɨni, pɨxɨne, 'inɨari niukiyari rakɨna mɨxata 'atsipɨkahaine hepaɨtsitana.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Merikɨte, xɨka xeime 'uki hetsie tiwiyani mexi kɨnaya 'ayeniere, “'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna” katinitaterɨwariemɨkɨ. Peru xɨka 'umɨni kɨnaya, puxɨnarie, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaineri hepaɨtsitana, 'ana xɨka xeime 'uki 'utiwitɨni, 'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna pɨkahɨkɨtɨniri.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mɨpaɨta yaxeikɨa, xeme ne'iwama, Kɨritsitu yuwaiyaritsie mumieriekɨ, xemeta xekaniukwi'iwa 'inɨari niukiyari 'atsimɨkahainenikɨ xehepaɨtsita. 'Ayumieme xeimetsie xepɨtewiya, kemɨ'ane mɨkite watsata manukuketsie, Kakaɨyari hetsiemieme temutixuxuawerenikɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kepauka teɨteri wahepaɨ temɨte'u'iyarikai, 'axaketemɨteyuriekai tetetakahiwe'erietɨ, tawaiyari kaniukuyuitɨariwakaitɨni, 'inɨari niukiyari yatatikuyuitɨwakaku, mɨpaɨ teteyurietɨ temɨkwinikɨ tekateniyuriekaitɨni.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Hikɨri tekanixɨxɨnini, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaine tahepaɨtsita temukwikɨ tita mɨtatiwiyakai mɨkatatsiwiyakɨri. 'Ayumieme hekwamekɨ 'Iyari kemaine tekateni'uximayaka, 'utɨarika ye'imekɨ kemɨti'eniɨriɨkɨ pɨta tepɨkate'uximaya.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Kamɨtsɨ keri te'utiyuaneni? ¿'Inɨari niukiyari 'axamɨti'ane tihɨkɨ? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi xɨka 'inɨari niukiyari kaxuawenike, ne nepɨkaretimanikeyu 'axakenemɨtiyuriene. Hiwe'erika nepɨkahetimanikeyu xɨka 'inɨari niukiyari mɨpaɨ ka'anuyɨnenike: «Pepɨkati'akahiwe'erieka».
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 'Aitsikayari muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani netsikuyuitɨwatɨ para naimekɨ nemɨtinekahiwe'eriekakɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari 'umawenike, tita 'axamɨti'ane pɨmɨkinikeyu.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Netsɨ heiwa 'inɨari niukiyari nekahexeiyatɨ 'anepuyeikakai. Kepauka 'aitsika mɨnetsi'u'axixɨ, tita 'axanemɨtiyurienekai kananutaniere. Neri nekaniumɨni.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mɨkɨ 'aitsika mɨnetsi'anutanieritɨanikekai, kenemɨtitaxei, mɨkɨ kaneniumieni pɨta.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Peru 'aitsika muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani neti'irɨwiyatɨ, mɨkɨ 'aitsikakɨ kaneniumiemi.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'Ayumieme 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni, 'aitsikata hetsɨana pɨmieme, pɨheitserie, 'aixɨa pɨ'ane.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kamɨtsɨ, ¿mɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane nehetsiemieme nemɨmɨnikɨ 'ayumiemeyari ratɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi, para mɨmatsiɨkɨnikɨ 'axakemɨti'ane, tita 'axanemɨtiuyuri kaneniumieni, 'ikuyuitɨwatɨ tita 'aixɨa mɨti'ane. 'Ayumieme 'aitsika muxuawekaikɨ, kwinimieme 'axa'anetɨ kanayani tita 'axanemɨtiuyuri.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tame tepɨtemate, 'inɨari niukiyari 'iyaritsie pɨmieme. Ne pɨta teɨteri wahepaɨ nepɨtiuka'iyari xeikɨa. Tita 'axamɨti'ane pɨnetsi'unanai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nepɨka'imate tita nemɨtiyuriene. Tita mɨnetinake yanepɨkatiyuriene, matsi tita pɨta nemɨti'uxie yanepɨtiyuriene.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Hikɨ merikɨ, xɨka tita mɨkanetinake yanetiyurieneni, 'ayumieme 'aixɨa nepɨtixeiya 'inɨari niukiyari, kename 'aixɨa'ane ne'utaitɨ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Hikɨ neri nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene, matsi tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka, mɨkɨ yapɨtiyuriene.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nepɨtimate, nehetsie tita 'aixɨa mɨti'ane mɨkatiyeka, teɨteri wahepaɨ kenemɨtiuka'iyari. 'Aixɨa nepɨtiyurienenikeyu peru nepɨnetexie 'aixɨa kenemɨtiyurienikeyu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 'Aixɨa kenemɨtiyurienikeyu, mɨpaɨ nepɨkatiyuriene. Matsi 'axakenemɨkatiyurienikeyu, mɨpaɨ pɨta nepɨtiyuriene.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Merikɨte xɨka yanetiyurieneni kemɨkanetinake, neri mɨpaɨ nepɨkatiyuriene, tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka pɨta yapɨtiyuriene.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'Ipaɨ nepɨretima 'inɨari hepaɨtsita: kepauka nemɨnewaɨriya 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, tita 'axamɨti'ane nehetsie 'apuwe.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Kenemɨtinemate ne'iyaritsie, nepɨnetemawie Kakaɨyari 'inɨari niukiyarieya hepaɨtsita,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 peru 'inɨari yɨkɨ 'aneme nepɨxeiya newaiyaritsie tiwiyame. Mɨkɨ 'inɨari, kenemɨtinemate 'inɨariyari hamatɨa mepuyukwitɨwe. Mɨkɨ 'inɨari 'axamɨ'ane newaiyaritsie mɨtiwiya pɨnetsi'uwi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ne xɨa'ui nepɨ'uximatɨarie. ¿Kemɨ'ane pɨnetsitawikweitsitɨani 'ikɨ kaxari kemɨtiumɨ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pamɨpariyutsi nepipitɨa Kakaɨyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame netsiparewiekaku.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.