Romanos 7

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne'iwamarixi, xeme xemɨtemate kemɨtitita 'inɨari niukiyari, nepɨtixetaxatɨanikeyu. ¿Kari 'atsixepɨkatemate, 'inɨari niukiyari pɨti'aitɨa tewi mexi 'ayeniere xeikɨa?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 'Inɨari niukiyari kemaine, peuyewetse 'uka mɨrekakɨna yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere kɨnaya, peru xɨka kɨnaya 'umɨni, pɨxɨne, 'inɨari niukiyari rakɨna mɨxata 'atsipɨkahaine hepaɨtsitana.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Merikɨte, xɨka xeime 'uki hetsie tiwiyani mexi kɨnaya 'ayeniere, “'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna” katinitaterɨwariemɨkɨ. Peru xɨka 'umɨni kɨnaya, puxɨnarie, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaineri hepaɨtsitana, 'ana xɨka xeime 'uki 'utiwitɨni, 'uka mikumaɨwa kemɨ'ane mɨkayɨkɨna pɨkahɨkɨtɨniri.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Mɨpaɨta yaxeikɨa, xeme ne'iwama, Kɨritsitu yuwaiyaritsie mumieriekɨ, xemeta xekaniukwi'iwa 'inɨari niukiyari 'atsimɨkahainenikɨ xehepaɨtsita. 'Ayumieme xeimetsie xepɨtewiya, kemɨ'ane mɨkite watsata manukuketsie, Kakaɨyari hetsiemieme temutixuxuawerenikɨ.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kepauka teɨteri wahepaɨ temɨte'u'iyarikai, 'axaketemɨteyuriekai tetetakahiwe'erietɨ, tawaiyari kaniukuyuitɨariwakaitɨni, 'inɨari niukiyari yatatikuyuitɨwakaku, mɨpaɨ teteyurietɨ temɨkwinikɨ tekateniyuriekaitɨni.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Hikɨri tekanixɨxɨnini, 'inɨari niukiyari 'atsipɨkahaine tahepaɨtsita temukwikɨ tita mɨtatiwiyakai mɨkatatsiwiyakɨri. 'Ayumieme hekwamekɨ 'Iyari kemaine tekateni'uximayaka, 'utɨarika ye'imekɨ kemɨti'eniɨriɨkɨ pɨta tepɨkate'uximaya.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Kamɨtsɨ keri te'utiyuaneni? ¿'Inɨari niukiyari 'axamɨti'ane tihɨkɨ? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi xɨka 'inɨari niukiyari kaxuawenike, ne nepɨkaretimanikeyu 'axakenemɨtiyuriene. Hiwe'erika nepɨkahetimanikeyu xɨka 'inɨari niukiyari mɨpaɨ ka'anuyɨnenike: «Pepɨkati'akahiwe'erieka».
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 'Aitsikayari muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani netsikuyuitɨwatɨ para naimekɨ nemɨtinekahiwe'eriekakɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari 'umawenike, tita 'axamɨti'ane pɨmɨkinikeyu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Netsɨ heiwa 'inɨari niukiyari nekahexeiyatɨ 'anepuyeikakai. Kepauka 'aitsika mɨnetsi'u'axixɨ, tita 'axanemɨtiyurienekai kananutaniere. Neri nekaniumɨni.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Mɨkɨ 'aitsika mɨnetsi'anutanieritɨanikekai, kenemɨtitaxei, mɨkɨ kaneniumieni pɨta.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Peru 'aitsika muxuawekaikɨ, tita 'axanemɨtiuyuri kanitsutɨani neti'irɨwiyatɨ, mɨkɨ 'aitsikakɨ kaneniumiemi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 'Ayumieme 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni, 'aitsikata hetsɨana pɨmieme, pɨheitserie, 'aixɨa pɨ'ane.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kamɨtsɨ, ¿mɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane nehetsiemieme nemɨmɨnikɨ 'ayumiemeyari ratɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi, para mɨmatsiɨkɨnikɨ 'axakemɨti'ane, tita 'axanemɨtiuyuri kaneniumieni, 'ikuyuitɨwatɨ tita 'aixɨa mɨti'ane. 'Ayumieme 'aitsika muxuawekaikɨ, kwinimieme 'axa'anetɨ kanayani tita 'axanemɨtiuyuri.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tame tepɨtemate, 'inɨari niukiyari 'iyaritsie pɨmieme. Ne pɨta teɨteri wahepaɨ nepɨtiuka'iyari xeikɨa. Tita 'axamɨti'ane pɨnetsi'unanai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nepɨka'imate tita nemɨtiyuriene. Tita mɨnetinake yanepɨkatiyuriene, matsi tita pɨta nemɨti'uxie yanepɨtiyuriene.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Hikɨ merikɨ, xɨka tita mɨkanetinake yanetiyurieneni, 'ayumieme 'aixɨa nepɨtixeiya 'inɨari niukiyari, kename 'aixɨa'ane ne'utaitɨ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Hikɨ neri nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene, matsi tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka, mɨkɨ yapɨtiyuriene.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nepɨtimate, nehetsie tita 'aixɨa mɨti'ane mɨkatiyeka, teɨteri wahepaɨ kenemɨtiuka'iyari. 'Aixɨa nepɨtiyurienenikeyu peru nepɨnetexie 'aixɨa kenemɨtiyurienikeyu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 'Aixɨa kenemɨtiyurienikeyu, mɨpaɨ nepɨkatiyuriene. Matsi 'axakenemɨkatiyurienikeyu, mɨpaɨ pɨta nepɨtiyuriene.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Merikɨte xɨka yanetiyurieneni kemɨkanetinake, neri mɨpaɨ nepɨkatiyuriene, tita 'axamɨti'ane nehetsie mɨtiyeka pɨta yapɨtiyuriene.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 'Ipaɨ nepɨretima 'inɨari hepaɨtsita: kepauka nemɨnewaɨriya 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, tita 'axamɨti'ane nehetsie 'apuwe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kenemɨtinemate ne'iyaritsie, nepɨnetemawie Kakaɨyari 'inɨari niukiyarieya hepaɨtsita,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 peru 'inɨari yɨkɨ 'aneme nepɨxeiya newaiyaritsie tiwiyame. Mɨkɨ 'inɨari, kenemɨtinemate 'inɨariyari hamatɨa mepuyukwitɨwe. Mɨkɨ 'inɨari 'axamɨ'ane newaiyaritsie mɨtiwiya pɨnetsi'uwi.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ne xɨa'ui nepɨ'uximatɨarie. ¿Kemɨ'ane pɨnetsitawikweitsitɨani 'ikɨ kaxari kemɨtiumɨ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pamɨpariyutsi nepipitɨa Kakaɨyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame netsiparewiekaku.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.