Romanos 5

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨte heitserie temupitɨariekɨ yuri tete'erietɨ, 'ayumieme 'aixɨa tekatenitaxeiyani Kakaɨyari hamatɨa, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Mɨkɨ yatatipitɨakakuta, yuri tete'erietɨ mɨpaɨ tekani'itɨarieka, Kakaɨyari 'aixɨa katiniuka'iyarini tahetsiemieme. 'Atepɨti'u 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku. 'Aixɨa tepɨtetakɨhɨawe yuri temɨte'eriekɨ teta'ikwewatɨ Kakaɨyari witsimɨtatixeiyanikɨ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe temɨ'uximatɨariekɨ mɨpaɨ tetemaitɨ, xɨka te'uximatɨarieka, tete'uka'eniwatɨ tepɨtseiriyarieka.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Xɨka tete'uka'eniwatɨ tetseiriyarieka, te'inɨatsietɨ tepakɨne. Xɨka te'inɨatsieka, teyɨwawetɨ tepakɨne yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ xɨka yuri tete'erieka, tepɨkatewiyatsitɨarieni, Kakaɨyari ta'iyaritsie mɨtihɨniyakɨ tatsinaki'erietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata temupitɨarie yatiyurienekaku.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kɨritsitu, kepauka tame temuweraranikai 'akuxi, kaniumɨni tame Kakaɨyari temɨka'ayexeiya tahetsiemieme, tukari 'aixɨa mɨ'ane 'anuyeyaku.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Kanikwaniweni haweri mieme xeikɨa xewitɨ mɨmɨnikɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie hetsiemieme. Pɨkari yuwaɨriyanikeyu 'atsita mumɨnikɨ tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari hetsiemieme.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Matsi Kakaɨyari 'ipaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani kemɨtatinaki'erie, Kɨritsitu tahetsiemieme mumɨkɨ tame 'axateteyuriekaku 'akuxi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Xuriyayakɨ heitserie temupitɨariekɨ hikɨ, matsi waɨkawa mɨkɨ pɨtatsitawikweitsitɨani temɨkahekariekakɨ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Te'eye'uniekaku Kakaɨyari nu'aya mumɨkɨ, tepupatsie 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ Kakaɨyari hamatɨa. 'Ayumieme 'aixɨa tetetaxeiyatɨ, matsi waɨkawa tepɨtawikweitsitɨarieni mɨkɨ mayenierekɨ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe Kakaɨyari teha'eriwatɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yamɨtiuyurikɨ. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsi'upataxɨ 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Merikɨtsɨ tita 'axamɨti'ane katiniuneni kwiepa tewi mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, 'axamɨtiuyurikɨ kaniumɨni, mɨpaɨrita 'ayumieme yunaitɨ teɨteri mekwi'itɨ mekanakɨne, yunaitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 'Inɨari niukiyari kaxuawekaku 'akuxi, kwiepa memɨtama 'axamepɨteyuriekai. Peru 'inɨari niukiyari kaxuawekaku, tewitsie pɨkarahɨiwa 'axaxɨkatiuyurieni.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Matsi 'Arani 'amuyeikakaitsie paitɨ meta Muitsexi, yunaitɨ yamete'upitɨarieka mepukwi, tsepa hepaɨna 'aitsika memɨka'utitsanaxɨakai 'Arani hepaɨ. Mɨkɨ 'Arani kemɨ'ane 'umamienikekai kani'inɨarieyatɨkaitɨni.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Peru 'axamɨtiuyurikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa tepɨkate'umikie. Mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, hipatɨ mepukwi, peru matsi waɨkawa 'aixɨa pɨtiuka'iyari Kakaɨyari, matsi waɨkawa mepɨte'umikie, xewitɨ tewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtitimɨiriyaxɨ 'imikieri hipame wahetsiemieme.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Tita mɨtiwarumi, mɨkɨ mɨpaɨ pɨka'ane kemɨtiuyɨ kepauka mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyuri. Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, kananutahɨiyani hetsiena rahɨiyaku. Matsi kemɨtiwarumi mɨixa 'axamete'uyurieku, heitserie mekaniupitɨarieni pɨta.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, yunaitɨ mepuyuitɨarie memɨkwi'inikɨ xeimekɨ. Matsi waɨkawa mɨkɨ memɨyuwaɨriya memitanaki'erienikɨ kwinimieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari 'iya, kemɨtimɨiriyaxɨ yu'imikieri heitserie wapitɨatɨ, mɨkɨ me'ayenenieretɨ mepɨte'aitani tewi mɨyuxewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 'Ayumieme, xewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ kememɨte'anutaxɨriya yunaitɨ teɨteri, mɨpaɨrita yaxeikɨa yunaitɨ teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni memayenenierenikɨ, xewitɨ heitseriemekɨ yamɨtiuyurikɨ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Xewitɨ tewi yakatikamietɨ, hipame 'axateyuruwamete kemɨtiwarayeitɨa, mɨpaɨrita yaxeikɨa xewitɨ yamɨtikatɨakɨ hipame heitserie mehexeiyame kaniwarayeitɨamɨkɨ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 'Inɨari niukiyariri punua matsi yemekɨ mɨtamɨirekɨ tita 'axamɨti'ane. Peru matsi yemekɨ tiutamɨiriyaku tita 'axamɨti'ane, 'anata Kakaɨyari matsi kwinimieme 'akuxi 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 tita 'axamɨti'ane kemɨtiwakuyuitɨwakai wakwitɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kaniwayuitɨamɨkɨ heitserie wapitɨatɨ, tukari mɨkaxɨwe wapitɨatɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatiwapitɨakaku.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.