Romanos 5

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨte heitserie temupitɨariekɨ yuri tete'erietɨ, 'ayumieme 'aixɨa tekatenitaxeiyani Kakaɨyari hamatɨa, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Mɨkɨ yatatipitɨakakuta, yuri tete'erietɨ mɨpaɨ tekani'itɨarieka, Kakaɨyari 'aixɨa katiniuka'iyarini tahetsiemieme. 'Atepɨti'u 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku. 'Aixɨa tepɨtetakɨhɨawe yuri temɨte'eriekɨ teta'ikwewatɨ Kakaɨyari witsimɨtatixeiyanikɨ.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe temɨ'uximatɨariekɨ mɨpaɨ tetemaitɨ, xɨka te'uximatɨarieka, tete'uka'eniwatɨ tepɨtseiriyarieka.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Xɨka tete'uka'eniwatɨ tetseiriyarieka, te'inɨatsietɨ tepakɨne. Xɨka te'inɨatsieka, teyɨwawetɨ tepakɨne yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ xɨka yuri tete'erieka, tepɨkatewiyatsitɨarieni, Kakaɨyari ta'iyaritsie mɨtihɨniyakɨ tatsinaki'erietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata temupitɨarie yatiyurienekaku.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kɨritsitu, kepauka tame temuweraranikai 'akuxi, kaniumɨni tame Kakaɨyari temɨka'ayexeiya tahetsiemieme, tukari 'aixɨa mɨ'ane 'anuyeyaku.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kanikwaniweni haweri mieme xeikɨa xewitɨ mɨmɨnikɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie hetsiemieme. Pɨkari yuwaɨriyanikeyu 'atsita mumɨnikɨ tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari hetsiemieme.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Matsi Kakaɨyari 'ipaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani kemɨtatinaki'erie, Kɨritsitu tahetsiemieme mumɨkɨ tame 'axateteyuriekaku 'akuxi.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Xuriyayakɨ heitserie temupitɨariekɨ hikɨ, matsi waɨkawa mɨkɨ pɨtatsitawikweitsitɨani temɨkahekariekakɨ.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Te'eye'uniekaku Kakaɨyari nu'aya mumɨkɨ, tepupatsie 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ Kakaɨyari hamatɨa. 'Ayumieme 'aixɨa tetetaxeiyatɨ, matsi waɨkawa tepɨtawikweitsitɨarieni mɨkɨ mayenierekɨ.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe Kakaɨyari teha'eriwatɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yamɨtiuyurikɨ. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsi'upataxɨ 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Merikɨtsɨ tita 'axamɨti'ane katiniuneni kwiepa tewi mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, 'axamɨtiuyurikɨ kaniumɨni, mɨpaɨrita 'ayumieme yunaitɨ teɨteri mekwi'itɨ mekanakɨne, yunaitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 'Inɨari niukiyari kaxuawekaku 'akuxi, kwiepa memɨtama 'axamepɨteyuriekai. Peru 'inɨari niukiyari kaxuawekaku, tewitsie pɨkarahɨiwa 'axaxɨkatiuyurieni.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Matsi 'Arani 'amuyeikakaitsie paitɨ meta Muitsexi, yunaitɨ yamete'upitɨarieka mepukwi, tsepa hepaɨna 'aitsika memɨka'utitsanaxɨakai 'Arani hepaɨ. Mɨkɨ 'Arani kemɨ'ane 'umamienikekai kani'inɨarieyatɨkaitɨni.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Peru 'axamɨtiuyurikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa tepɨkate'umikie. Mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, hipatɨ mepukwi, peru matsi waɨkawa 'aixɨa pɨtiuka'iyari Kakaɨyari, matsi waɨkawa mepɨte'umikie, xewitɨ tewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtitimɨiriyaxɨ 'imikieri hipame wahetsiemieme.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Tita mɨtiwarumi, mɨkɨ mɨpaɨ pɨka'ane kemɨtiuyɨ kepauka mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyuri. Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, kananutahɨiyani hetsiena rahɨiyaku. Matsi kemɨtiwarumi mɨixa 'axamete'uyurieku, heitserie mekaniupitɨarieni pɨta.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, yunaitɨ mepuyuitɨarie memɨkwi'inikɨ xeimekɨ. Matsi waɨkawa mɨkɨ memɨyuwaɨriya memitanaki'erienikɨ kwinimieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari 'iya, kemɨtimɨiriyaxɨ yu'imikieri heitserie wapitɨatɨ, mɨkɨ me'ayenenieretɨ mepɨte'aitani tewi mɨyuxewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 'Ayumieme, xewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ kememɨte'anutaxɨriya yunaitɨ teɨteri, mɨpaɨrita yaxeikɨa yunaitɨ teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni memayenenierenikɨ, xewitɨ heitseriemekɨ yamɨtiuyurikɨ.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Xewitɨ tewi yakatikamietɨ, hipame 'axateyuruwamete kemɨtiwarayeitɨa, mɨpaɨrita yaxeikɨa xewitɨ yamɨtikatɨakɨ hipame heitserie mehexeiyame kaniwarayeitɨamɨkɨ.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 'Inɨari niukiyariri punua matsi yemekɨ mɨtamɨirekɨ tita 'axamɨti'ane. Peru matsi yemekɨ tiutamɨiriyaku tita 'axamɨti'ane, 'anata Kakaɨyari matsi kwinimieme 'akuxi 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 tita 'axamɨti'ane kemɨtiwakuyuitɨwakai wakwitɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kaniwayuitɨamɨkɨ heitserie wapitɨatɨ, tukari mɨkaxɨwe wapitɨatɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatiwapitɨakaku.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.