Romanos 5
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨte heitserie temupitɨariekɨ yuri tete'erietɨ, 'ayumieme 'aixɨa tekatenitaxeiyani Kakaɨyari hamatɨa, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Mɨkɨ yatatipitɨakakuta, yuri tete'erietɨ mɨpaɨ tekani'itɨarieka, Kakaɨyari 'aixɨa katiniuka'iyarini tahetsiemieme. 'Atepɨti'u 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku. 'Aixɨa tepɨtetakɨhɨawe yuri temɨte'eriekɨ teta'ikwewatɨ Kakaɨyari witsimɨtatixeiyanikɨ.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe temɨ'uximatɨariekɨ mɨpaɨ tetemaitɨ, xɨka te'uximatɨarieka, tete'uka'eniwatɨ tepɨtseiriyarieka.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Xɨka tete'uka'eniwatɨ tetseiriyarieka, te'inɨatsietɨ tepakɨne. Xɨka te'inɨatsieka, teyɨwawetɨ tepakɨne yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ xɨka yuri tete'erieka, tepɨkatewiyatsitɨarieni, Kakaɨyari ta'iyaritsie mɨtihɨniyakɨ tatsinaki'erietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata temupitɨarie yatiyurienekaku.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kɨritsitu, kepauka tame temuweraranikai 'akuxi, kaniumɨni tame Kakaɨyari temɨka'ayexeiya tahetsiemieme, tukari 'aixɨa mɨ'ane 'anuyeyaku.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kanikwaniweni haweri mieme xeikɨa xewitɨ mɨmɨnikɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie hetsiemieme. Pɨkari yuwaɨriyanikeyu 'atsita mumɨnikɨ tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari hetsiemieme.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Matsi Kakaɨyari 'ipaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani kemɨtatinaki'erie, Kɨritsitu tahetsiemieme mumɨkɨ tame 'axateteyuriekaku 'akuxi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Xuriyayakɨ heitserie temupitɨariekɨ hikɨ, matsi waɨkawa mɨkɨ pɨtatsitawikweitsitɨani temɨkahekariekakɨ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Te'eye'uniekaku Kakaɨyari nu'aya mumɨkɨ, tepupatsie 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ Kakaɨyari hamatɨa. 'Ayumieme 'aixɨa tetetaxeiyatɨ, matsi waɨkawa tepɨtawikweitsitɨarieni mɨkɨ mayenierekɨ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Mɨkɨ meta, 'aixɨa tepɨtetakɨhɨawe Kakaɨyari teha'eriwatɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yamɨtiuyurikɨ. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsi'upataxɨ 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Merikɨtsɨ tita 'axamɨti'ane katiniuneni kwiepa tewi mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, 'axamɨtiuyurikɨ kaniumɨni, mɨpaɨrita 'ayumieme yunaitɨ teɨteri mekwi'itɨ mekanakɨne, yunaitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 'Inɨari niukiyari kaxuawekaku 'akuxi, kwiepa memɨtama 'axamepɨteyuriekai. Peru 'inɨari niukiyari kaxuawekaku, tewitsie pɨkarahɨiwa 'axaxɨkatiuyurieni.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Matsi 'Arani 'amuyeikakaitsie paitɨ meta Muitsexi, yunaitɨ yamete'upitɨarieka mepukwi, tsepa hepaɨna 'aitsika memɨka'utitsanaxɨakai 'Arani hepaɨ. Mɨkɨ 'Arani kemɨ'ane 'umamienikekai kani'inɨarieyatɨkaitɨni.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Peru 'axamɨtiuyurikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa tepɨkate'umikie. Mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyurikɨ, hipatɨ mepukwi, peru matsi waɨkawa 'aixɨa pɨtiuka'iyari Kakaɨyari, matsi waɨkawa mepɨte'umikie, xewitɨ tewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtitimɨiriyaxɨ 'imikieri hipame wahetsiemieme.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Tita mɨtiwarumi, mɨkɨ mɨpaɨ pɨka'ane kemɨtiuyɨ kepauka mɨkɨ mɨyuxewikai 'axamɨtiuyuri. Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, kananutahɨiyani hetsiena rahɨiyaku. Matsi kemɨtiwarumi mɨixa 'axamete'uyurieku, heitserie mekaniupitɨarieni pɨta.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Yuxewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ, yunaitɨ mepuyuitɨarie memɨkwi'inikɨ xeimekɨ. Matsi waɨkawa mɨkɨ memɨyuwaɨriya memitanaki'erienikɨ kwinimieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari 'iya, kemɨtimɨiriyaxɨ yu'imikieri heitserie wapitɨatɨ, mɨkɨ me'ayenenieretɨ mepɨte'aitani tewi mɨyuxewi Ketsutsi Kɨritsitutɨtɨ mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 'Ayumieme, xewitɨ 'axamɨtiuyurikɨ kememɨte'anutaxɨriya yunaitɨ teɨteri, mɨpaɨrita yaxeikɨa yunaitɨ teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni memayenenierenikɨ, xewitɨ heitseriemekɨ yamɨtiuyurikɨ.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Xewitɨ tewi yakatikamietɨ, hipame 'axateyuruwamete kemɨtiwarayeitɨa, mɨpaɨrita yaxeikɨa xewitɨ yamɨtikatɨakɨ hipame heitserie mehexeiyame kaniwarayeitɨamɨkɨ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 'Inɨari niukiyariri punua matsi yemekɨ mɨtamɨirekɨ tita 'axamɨti'ane. Peru matsi yemekɨ tiutamɨiriyaku tita 'axamɨti'ane, 'anata Kakaɨyari matsi kwinimieme 'akuxi 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai,
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 tita 'axamɨti'ane kemɨtiwakuyuitɨwakai wakwitɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kaniwayuitɨamɨkɨ heitserie wapitɨatɨ, tukari mɨkaxɨwe wapitɨatɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu yatiwapitɨakaku.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.