Romanos 3
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨte, ¿tita rexeiya huriyu hipatɨ memɨkaheixeiya? ¿Ketiparewie xitekiya 'inɨariyari?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Waɨkawamekɨ piparewie, naimekɨ. Kamɨtsɨ meri, huriyutsixi niuki Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hepaɨtsita mepuhɨritɨarie.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kete'aneni xɨka hipatɨ yamekatekahukaitɨni. ¿Kakaɨyari yakatikamietɨ rayeitɨarieni mɨkɨ yamemɨkatekahukaikɨ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi Kakaɨyari tita yuri mɨrainetsie yaketikamieni, tsepa yunaitɨ teɨteri memɨte'itawa, kemɨre'uxa:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Merikɨtsɨ tame heitseriemekɨ yatekatekahukaku xɨka matsiɨkɨtɨ 'ayani Kakaɨyari heitseriemekɨ kemɨtikamie, ¿kete'utiyuanenitsɨari tame? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyɨane haxɨakɨ tarapinirienike? (Tewi hepaɨ nepɨtikuxata).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka mɨpaɨ 'anenike, ¿Kakaɨyari kehepaɨ tiwata'iwawiyakeyu kwiepa memɨtama 'itsɨkame hepaɨ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Perutsɨ neti'itawakaku xɨka matsiɨkɨni Kakaɨyari kemɨtikamie tita yuri mɨrainetsie, matsi yeme witsi'anetɨ mayanikɨ Kakaɨyari, ¿titayari neranutahɨiyani ne 'axatiyuruwame hepaɨ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mɨpaɨ kati'anenikeyu matsi: 'axatemɨtekɨhɨawarɨwa hepaɨ, hipatɨ memutiyuane hepaɨ kename mɨpaɨ tehaitɨka tame: «Kɨmɨ 'axatepɨteyurieni 'aixɨa 'anetɨ mayanikɨ te'utiyuatɨ waniu». Heitseriemekɨ mekanixani'eriwani mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuane.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Merikɨte keti'ane? ¿Tame matsi 'aixɨa tete'anene? Tixaɨ yemekɨ. Tekateniutahekɨata huriyutsixi kɨriyekutsixi meta yunaitɨ tita 'axamɨti'anetsie kememɨtewiya,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 kemɨre'uxa:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 kemɨ'ane mɨtimaiwe 'apɨka'uyeika,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yunaitɨ mepeuyexɨri,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «Waxɨrɨwame mɨki terɨya kanihɨkɨtɨni reutenitɨ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «Wateta pɨhɨne 'axa'anuyɨtɨ hatsiwitɨ».
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «Yɨ'ɨkatekɨ mepɨyumexɨitɨa xuriya memɨtayeurienikɨ,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 yuhuyeta mepɨte'uka'una mepɨteyuhiweritɨa,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 huye hakewa mɨkatiyu'uximatɨa mepɨkahemaririe».
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «Kakaɨyari mepɨkahayemakaxe yuhetsɨa».
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Hikɨ tame mɨpaɨ tepɨtemate, naime 'inɨari niukiyari kemaine, pɨtiwarutaxatɨa mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya, yunaime wateni muwaranunamirienikɨ, Kakaɨyari mɨwataxanetakɨ yunaime kwiepa memɨtama.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari kemaine yamɨtiuyurikɨ, mɨkɨkɨ nixewitɨ tewi heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi 'inɨari niukiyarikɨ tita 'axamɨti'ane temɨtehetimanikɨ pɨ'ayumieme.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Hikɨri matsi, matsiɨkɨtɨ kanayani Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, tsepa 'inɨari niukiyari mumawenike. 'Inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waxapayari meta yakatinihekɨatani.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa yuri ti'eriekaku Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni, heitserie kemɨtiwapitɨa yunaime yuri memɨte'erie, yɨkɨ pɨkatiwaxeiya.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 'Axamepɨte'uyuri yunaitɨ, yunaitɨ mepɨka'aye'axɨawawe Kakaɨyari witsimɨtiwaxeiyakɨ,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 heitserie mepupitɨarie mekate'utawawiyarieka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mɨkɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨwatixɨnakɨ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Kakaɨyari kanikayeni 'itiya mawariyari mayanikɨ xuriyayakɨ temɨteheuyehɨwiyarienikɨ xɨka yuri tete'erieka. Mɨpaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani heitserie kemɨrexeiya, wahetsie pɨkatiɨhɨa tita meripaitɨ 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, Kakaɨyari mɨtinewiekaikɨ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Kanikayeni matsiɨkɨme mayeitɨanikɨ hikɨ, heitserie kemɨrexeiya. 'Ayumieme mɨkɨ heitserie kanexeiyani, heitserie kanipitɨanita kemɨ'ane 'amuyeika yuri ti'erietɨ Ketsutsi hetsie.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Hikɨri kehepaɨ tiyuta'ɨreni yuhepaɨtsita? Hawaikɨ pɨkayɨwe. ¿Merikɨte ke'aneme 'inɨariyarikɨ pɨyɨwe xeikɨa? ¿Kemɨtiyurienekɨ, mɨkɨ ti'inɨariyari? Pɨkatixaɨtsietɨ. Yuri kemɨti'erie, mɨkɨ kani'inɨariyaritɨni pɨta.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tame 'ipaɨ tekatenitamaika, teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni yuri memɨte'eriekɨ, tsepa yamemɨkate'uyurienike 'inɨari niukiyari kemaine.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari huriyutsixi xeikɨa tiwakakaɨyari? ¿Memɨkahuriyutsixita katiwakakaɨyari? Huu, memɨkahuriyutsixita kaniwakakaɨyaritɨni.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Merikɨte, Kakaɨyari kaniyuxewini. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨta mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨaritɨarie, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 'Ayumieme nepaine, ¿Tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tetehayeitɨa 'inɨari niukiyari xɨka yuri tete'erieka? Pɨkatixaɨtsietɨ. Tepitseiriya pɨta 'inɨari niukiyari.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.