Romanos 3
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨte, ¿tita rexeiya huriyu hipatɨ memɨkaheixeiya? ¿Ketiparewie xitekiya 'inɨariyari?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Waɨkawamekɨ piparewie, naimekɨ. Kamɨtsɨ meri, huriyutsixi niuki Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hepaɨtsita mepuhɨritɨarie.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kete'aneni xɨka hipatɨ yamekatekahukaitɨni. ¿Kakaɨyari yakatikamietɨ rayeitɨarieni mɨkɨ yamemɨkatekahukaikɨ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi Kakaɨyari tita yuri mɨrainetsie yaketikamieni, tsepa yunaitɨ teɨteri memɨte'itawa, kemɨre'uxa:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Merikɨtsɨ tame heitseriemekɨ yatekatekahukaku xɨka matsiɨkɨtɨ 'ayani Kakaɨyari heitseriemekɨ kemɨtikamie, ¿kete'utiyuanenitsɨari tame? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyɨane haxɨakɨ tarapinirienike? (Tewi hepaɨ nepɨtikuxata).
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka mɨpaɨ 'anenike, ¿Kakaɨyari kehepaɨ tiwata'iwawiyakeyu kwiepa memɨtama 'itsɨkame hepaɨ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Perutsɨ neti'itawakaku xɨka matsiɨkɨni Kakaɨyari kemɨtikamie tita yuri mɨrainetsie, matsi yeme witsi'anetɨ mayanikɨ Kakaɨyari, ¿titayari neranutahɨiyani ne 'axatiyuruwame hepaɨ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Mɨpaɨ kati'anenikeyu matsi: 'axatemɨtekɨhɨawarɨwa hepaɨ, hipatɨ memutiyuane hepaɨ kename mɨpaɨ tehaitɨka tame: «Kɨmɨ 'axatepɨteyurieni 'aixɨa 'anetɨ mayanikɨ te'utiyuatɨ waniu». Heitseriemekɨ mekanixani'eriwani mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuane.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Merikɨte keti'ane? ¿Tame matsi 'aixɨa tete'anene? Tixaɨ yemekɨ. Tekateniutahekɨata huriyutsixi kɨriyekutsixi meta yunaitɨ tita 'axamɨti'anetsie kememɨtewiya,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 kemɨre'uxa:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 kemɨ'ane mɨtimaiwe 'apɨka'uyeika,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yunaitɨ mepeuyexɨri,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Waxɨrɨwame mɨki terɨya kanihɨkɨtɨni reutenitɨ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 «Wateta pɨhɨne 'axa'anuyɨtɨ hatsiwitɨ».
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 «Yɨ'ɨkatekɨ mepɨyumexɨitɨa xuriya memɨtayeurienikɨ,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 yuhuyeta mepɨte'uka'una mepɨteyuhiweritɨa,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 huye hakewa mɨkatiyu'uximatɨa mepɨkahemaririe».
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 «Kakaɨyari mepɨkahayemakaxe yuhetsɨa».
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Hikɨ tame mɨpaɨ tepɨtemate, naime 'inɨari niukiyari kemaine, pɨtiwarutaxatɨa mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya, yunaime wateni muwaranunamirienikɨ, Kakaɨyari mɨwataxanetakɨ yunaime kwiepa memɨtama.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari kemaine yamɨtiuyurikɨ, mɨkɨkɨ nixewitɨ tewi heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi 'inɨari niukiyarikɨ tita 'axamɨti'ane temɨtehetimanikɨ pɨ'ayumieme.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Hikɨri matsi, matsiɨkɨtɨ kanayani Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, tsepa 'inɨari niukiyari mumawenike. 'Inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waxapayari meta yakatinihekɨatani.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa yuri ti'eriekaku Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni, heitserie kemɨtiwapitɨa yunaime yuri memɨte'erie, yɨkɨ pɨkatiwaxeiya.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 'Axamepɨte'uyuri yunaitɨ, yunaitɨ mepɨka'aye'axɨawawe Kakaɨyari witsimɨtiwaxeiyakɨ,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 heitserie mepupitɨarie mekate'utawawiyarieka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mɨkɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨwatixɨnakɨ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kakaɨyari kanikayeni 'itiya mawariyari mayanikɨ xuriyayakɨ temɨteheuyehɨwiyarienikɨ xɨka yuri tete'erieka. Mɨpaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani heitserie kemɨrexeiya, wahetsie pɨkatiɨhɨa tita meripaitɨ 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, Kakaɨyari mɨtinewiekaikɨ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kanikayeni matsiɨkɨme mayeitɨanikɨ hikɨ, heitserie kemɨrexeiya. 'Ayumieme mɨkɨ heitserie kanexeiyani, heitserie kanipitɨanita kemɨ'ane 'amuyeika yuri ti'erietɨ Ketsutsi hetsie.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Hikɨri kehepaɨ tiyuta'ɨreni yuhepaɨtsita? Hawaikɨ pɨkayɨwe. ¿Merikɨte ke'aneme 'inɨariyarikɨ pɨyɨwe xeikɨa? ¿Kemɨtiyurienekɨ, mɨkɨ ti'inɨariyari? Pɨkatixaɨtsietɨ. Yuri kemɨti'erie, mɨkɨ kani'inɨariyaritɨni pɨta.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tame 'ipaɨ tekatenitamaika, teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni yuri memɨte'eriekɨ, tsepa yamemɨkate'uyurienike 'inɨari niukiyari kemaine.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari huriyutsixi xeikɨa tiwakakaɨyari? ¿Memɨkahuriyutsixita katiwakakaɨyari? Huu, memɨkahuriyutsixita kaniwakakaɨyaritɨni.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Merikɨte, Kakaɨyari kaniyuxewini. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨta mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨaritɨarie, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 'Ayumieme nepaine, ¿Tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tetehayeitɨa 'inɨari niukiyari xɨka yuri tete'erieka? Pɨkatixaɨtsietɨ. Tepitseiriya pɨta 'inɨari niukiyari.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.