Romanos 3
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨte, ¿tita rexeiya huriyu hipatɨ memɨkaheixeiya? ¿Ketiparewie xitekiya 'inɨariyari?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Waɨkawamekɨ piparewie, naimekɨ. Kamɨtsɨ meri, huriyutsixi niuki Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hepaɨtsita mepuhɨritɨarie.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kete'aneni xɨka hipatɨ yamekatekahukaitɨni. ¿Kakaɨyari yakatikamietɨ rayeitɨarieni mɨkɨ yamemɨkatekahukaikɨ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi Kakaɨyari tita yuri mɨrainetsie yaketikamieni, tsepa yunaitɨ teɨteri memɨte'itawa, kemɨre'uxa:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Merikɨtsɨ tame heitseriemekɨ yatekatekahukaku xɨka matsiɨkɨtɨ 'ayani Kakaɨyari heitseriemekɨ kemɨtikamie, ¿kete'utiyuanenitsɨari tame? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyɨane haxɨakɨ tarapinirienike? (Tewi hepaɨ nepɨtikuxata).
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka mɨpaɨ 'anenike, ¿Kakaɨyari kehepaɨ tiwata'iwawiyakeyu kwiepa memɨtama 'itsɨkame hepaɨ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Perutsɨ neti'itawakaku xɨka matsiɨkɨni Kakaɨyari kemɨtikamie tita yuri mɨrainetsie, matsi yeme witsi'anetɨ mayanikɨ Kakaɨyari, ¿titayari neranutahɨiyani ne 'axatiyuruwame hepaɨ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mɨpaɨ kati'anenikeyu matsi: 'axatemɨtekɨhɨawarɨwa hepaɨ, hipatɨ memutiyuane hepaɨ kename mɨpaɨ tehaitɨka tame: «Kɨmɨ 'axatepɨteyurieni 'aixɨa 'anetɨ mayanikɨ te'utiyuatɨ waniu». Heitseriemekɨ mekanixani'eriwani mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuane.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Merikɨte keti'ane? ¿Tame matsi 'aixɨa tete'anene? Tixaɨ yemekɨ. Tekateniutahekɨata huriyutsixi kɨriyekutsixi meta yunaitɨ tita 'axamɨti'anetsie kememɨtewiya,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 kemɨre'uxa:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 kemɨ'ane mɨtimaiwe 'apɨka'uyeika,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Yunaitɨ mepeuyexɨri,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 «Waxɨrɨwame mɨki terɨya kanihɨkɨtɨni reutenitɨ,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 «Wateta pɨhɨne 'axa'anuyɨtɨ hatsiwitɨ».
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 «Yɨ'ɨkatekɨ mepɨyumexɨitɨa xuriya memɨtayeurienikɨ,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 yuhuyeta mepɨte'uka'una mepɨteyuhiweritɨa,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 huye hakewa mɨkatiyu'uximatɨa mepɨkahemaririe».
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 «Kakaɨyari mepɨkahayemakaxe yuhetsɨa».
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Hikɨ tame mɨpaɨ tepɨtemate, naime 'inɨari niukiyari kemaine, pɨtiwarutaxatɨa mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya, yunaime wateni muwaranunamirienikɨ, Kakaɨyari mɨwataxanetakɨ yunaime kwiepa memɨtama.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari kemaine yamɨtiuyurikɨ, mɨkɨkɨ nixewitɨ tewi heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi 'inɨari niukiyarikɨ tita 'axamɨti'ane temɨtehetimanikɨ pɨ'ayumieme.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Hikɨri matsi, matsiɨkɨtɨ kanayani Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, tsepa 'inɨari niukiyari mumawenike. 'Inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waxapayari meta yakatinihekɨatani.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa yuri ti'eriekaku Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni, heitserie kemɨtiwapitɨa yunaime yuri memɨte'erie, yɨkɨ pɨkatiwaxeiya.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 'Axamepɨte'uyuri yunaitɨ, yunaitɨ mepɨka'aye'axɨawawe Kakaɨyari witsimɨtiwaxeiyakɨ,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 heitserie mepupitɨarie mekate'utawawiyarieka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mɨkɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨwatixɨnakɨ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Kakaɨyari kanikayeni 'itiya mawariyari mayanikɨ xuriyayakɨ temɨteheuyehɨwiyarienikɨ xɨka yuri tete'erieka. Mɨpaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani heitserie kemɨrexeiya, wahetsie pɨkatiɨhɨa tita meripaitɨ 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, Kakaɨyari mɨtinewiekaikɨ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kanikayeni matsiɨkɨme mayeitɨanikɨ hikɨ, heitserie kemɨrexeiya. 'Ayumieme mɨkɨ heitserie kanexeiyani, heitserie kanipitɨanita kemɨ'ane 'amuyeika yuri ti'erietɨ Ketsutsi hetsie.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¿Hikɨri kehepaɨ tiyuta'ɨreni yuhepaɨtsita? Hawaikɨ pɨkayɨwe. ¿Merikɨte ke'aneme 'inɨariyarikɨ pɨyɨwe xeikɨa? ¿Kemɨtiyurienekɨ, mɨkɨ ti'inɨariyari? Pɨkatixaɨtsietɨ. Yuri kemɨti'erie, mɨkɨ kani'inɨariyaritɨni pɨta.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tame 'ipaɨ tekatenitamaika, teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni yuri memɨte'eriekɨ, tsepa yamemɨkate'uyurienike 'inɨari niukiyari kemaine.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari huriyutsixi xeikɨa tiwakakaɨyari? ¿Memɨkahuriyutsixita katiwakakaɨyari? Huu, memɨkahuriyutsixita kaniwakakaɨyaritɨni.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Merikɨte, Kakaɨyari kaniyuxewini. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨta mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨaritɨarie, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 'Ayumieme nepaine, ¿Tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tetehayeitɨa 'inɨari niukiyari xɨka yuri tete'erieka? Pɨkatixaɨtsietɨ. Tepitseiriya pɨta 'inɨari niukiyari.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.