Romanos 3

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨte, ¿tita rexeiya huriyu hipatɨ memɨkaheixeiya? ¿Ketiparewie xitekiya 'inɨariyari?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Waɨkawamekɨ piparewie, naimekɨ. Kamɨtsɨ meri, huriyutsixi niuki Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hepaɨtsita mepuhɨritɨarie.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kete'aneni xɨka hipatɨ yamekatekahukaitɨni. ¿Kakaɨyari yakatikamietɨ rayeitɨarieni mɨkɨ yamemɨkatekahukaikɨ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi Kakaɨyari tita yuri mɨrainetsie yaketikamieni, tsepa yunaitɨ teɨteri memɨte'itawa, kemɨre'uxa:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Merikɨtsɨ tame heitseriemekɨ yatekatekahukaku xɨka matsiɨkɨtɨ 'ayani Kakaɨyari heitseriemekɨ kemɨtikamie, ¿kete'utiyuanenitsɨari tame? ¿Kakaɨyari kemɨkatiheitserie tiyɨane haxɨakɨ tarapinirienike? (Tewi hepaɨ nepɨtikuxata).
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka mɨpaɨ 'anenike, ¿Kakaɨyari kehepaɨ tiwata'iwawiyakeyu kwiepa memɨtama 'itsɨkame hepaɨ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Perutsɨ neti'itawakaku xɨka matsiɨkɨni Kakaɨyari kemɨtikamie tita yuri mɨrainetsie, matsi yeme witsi'anetɨ mayanikɨ Kakaɨyari, ¿titayari neranutahɨiyani ne 'axatiyuruwame hepaɨ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Mɨpaɨ kati'anenikeyu matsi: 'axatemɨtekɨhɨawarɨwa hepaɨ, hipatɨ memutiyuane hepaɨ kename mɨpaɨ tehaitɨka tame: «Kɨmɨ 'axatepɨteyurieni 'aixɨa 'anetɨ mayanikɨ te'utiyuatɨ waniu». Heitseriemekɨ mekanixani'eriwani mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuane.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Merikɨte keti'ane? ¿Tame matsi 'aixɨa tete'anene? Tixaɨ yemekɨ. Tekateniutahekɨata huriyutsixi kɨriyekutsixi meta yunaitɨ tita 'axamɨti'anetsie kememɨtewiya,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 kemɨre'uxa:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 kemɨ'ane mɨtimaiwe 'apɨka'uyeika,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yunaitɨ mepeuyexɨri,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «Waxɨrɨwame mɨki terɨya kanihɨkɨtɨni reutenitɨ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 «Wateta pɨhɨne 'axa'anuyɨtɨ hatsiwitɨ».
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 «Yɨ'ɨkatekɨ mepɨyumexɨitɨa xuriya memɨtayeurienikɨ,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 yuhuyeta mepɨte'uka'una mepɨteyuhiweritɨa,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 huye hakewa mɨkatiyu'uximatɨa mepɨkahemaririe».
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «Kakaɨyari mepɨkahayemakaxe yuhetsɨa».
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Hikɨ tame mɨpaɨ tepɨtemate, naime 'inɨari niukiyari kemaine, pɨtiwarutaxatɨa mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya, yunaime wateni muwaranunamirienikɨ, Kakaɨyari mɨwataxanetakɨ yunaime kwiepa memɨtama.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari kemaine yamɨtiuyurikɨ, mɨkɨkɨ nixewitɨ tewi heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi 'inɨari niukiyarikɨ tita 'axamɨti'ane temɨtehetimanikɨ pɨ'ayumieme.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Hikɨri matsi, matsiɨkɨtɨ kanayani Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, tsepa 'inɨari niukiyari mumawenike. 'Inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waxapayari meta yakatinihekɨatani.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa yuri ti'eriekaku Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni, heitserie kemɨtiwapitɨa yunaime yuri memɨte'erie, yɨkɨ pɨkatiwaxeiya.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 'Axamepɨte'uyuri yunaitɨ, yunaitɨ mepɨka'aye'axɨawawe Kakaɨyari witsimɨtiwaxeiyakɨ,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 heitserie mepupitɨarie mekate'utawawiyarieka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mɨkɨ, Kɨritsitu Ketsutsi mɨwatixɨnakɨ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kakaɨyari kanikayeni 'itiya mawariyari mayanikɨ xuriyayakɨ temɨteheuyehɨwiyarienikɨ xɨka yuri tete'erieka. Mɨpaɨ tiuyurieka matsiɨkɨme kanayeitɨani heitserie kemɨrexeiya, wahetsie pɨkatiɨhɨa tita meripaitɨ 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, Kakaɨyari mɨtinewiekaikɨ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Kanikayeni matsiɨkɨme mayeitɨanikɨ hikɨ, heitserie kemɨrexeiya. 'Ayumieme mɨkɨ heitserie kanexeiyani, heitserie kanipitɨanita kemɨ'ane 'amuyeika yuri ti'erietɨ Ketsutsi hetsie.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Hikɨri kehepaɨ tiyuta'ɨreni yuhepaɨtsita? Hawaikɨ pɨkayɨwe. ¿Merikɨte ke'aneme 'inɨariyarikɨ pɨyɨwe xeikɨa? ¿Kemɨtiyurienekɨ, mɨkɨ ti'inɨariyari? Pɨkatixaɨtsietɨ. Yuri kemɨti'erie, mɨkɨ kani'inɨariyaritɨni pɨta.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tame 'ipaɨ tekatenitamaika, teɨteri heitserie mekaniupitɨarieni yuri memɨte'eriekɨ, tsepa yamemɨkate'uyurienike 'inɨari niukiyari kemaine.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari huriyutsixi xeikɨa tiwakakaɨyari? ¿Memɨkahuriyutsixita katiwakakaɨyari? Huu, memɨkahuriyutsixita kaniwakakaɨyaritɨni.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Merikɨte, Kakaɨyari kaniyuxewini. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ. Heitserie kaniwapitɨamɨkɨta mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨaritɨarie, mɨkɨ yuri memɨte'eriekɨ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 'Ayumieme nepaine, ¿Tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme tetehayeitɨa 'inɨari niukiyari xɨka yuri tete'erieka? Pɨkatixaɨtsietɨ. Tepitseiriya pɨta 'inɨari niukiyari.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.