Romanos 2
hch (HCH) vs VC
1 'Ayumieme, 'ekɨ tsepa kepemɨpaikɨ pemɨniukixie, 'ahetsiemieme pepɨkataniuni. Xeime kepemɨtiniukima, mɨkɨkɨ pepɨ'aniukima, karikɨ yaxeikɨata 'ekɨ pekatiniyurieneni kepemɨtiniukixie hekɨ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tame mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari yuri haitɨ mɨwaranutaxɨrɨwakɨ mɨkɨ mɨya memɨteyurie.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ pemɨwaniukima mɨkɨ mɨya memɨteyurie, wahepaɨ petiyurienetɨ keri petiku'eriwa 'ekɨ pemɨtawikwenikɨ kepauka Kakaɨyari matsi'anutahɨanitsie?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Kauka pe'ixani'erie kwini mieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, kemɨtita'ikwewa, kemɨkatiyumexɨitɨa. Kauka 'atsipekatimate Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ para pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 'Ekɨtsɨ 'a'iyari mɨtse'ikɨ pemɨka'awaɨriyakɨ pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene, 'ahetsiemieme haxɨa pepu'utane, 'iya tukaritsieke kepauka pemɨyehekarienitsie, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani heitseriemekɨ kemɨtiwaranutaxɨrɨwa Kakaɨyari.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Karikɨ Kakaɨyari «mɨkɨ kememɨteyurie katiniwarakapitɨamɨkɨ yuxexuime».
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mɨkɨ mete'uka'eniwatɨ 'aixɨa meteyurietɨ memɨtekuwautɨwe witsime'anenetɨ kememɨte'akɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta kememɨkatetipɨnekɨ, mɨkɨ kaniwapitɨamɨkɨ yuheyemekɨ memayenenierenikɨ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Mɨkɨtsɨ yuhetsiemieme xeikɨa memɨ'ayumiemete, yamemɨkatekahu tita yuri mɨraine hetsie, yamemɨtekahu tita mɨkatiheitserietsie pɨta, mɨkɨ haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ wahekatɨ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kaniwahiweritɨamɨkɨ meta kaniwa'uximatɨamɨkɨ yunaime teɨteri yu'iyaritsie 'axamemɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kaniwapitɨamɨkɨ witsime'anenetɨ memakɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ katiniwapitɨamɨkɨ yunaime 'aixɨa memɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya teɨteri.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ 'axamemɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨkwini 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ. Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ 'axamemɨteyurie, mɨkɨ 'inɨari niukiyari manuyɨne hepaɨ mepanutaxɨriyani.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Mɨkɨ memi'enie xeikɨa 'inɨari niukiyari, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiya Kakaɨyari hɨxie. Mɨkɨ yamemɨtekahu 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ pɨta heitserie mekanipitɨariekuni.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, kepauka yɨkɨmana yamemɨteyurie kemaine 'inɨari niukiyari, tsepa 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ mepakɨne yɨkɨmana.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Mɨkɨri mepɨyuhekɨata tita 'inɨari niukiyarikɨ yamɨtiyuriene metehexeiyatɨ yu'iyaritsie mɨraye'uxa. Wa'iyari kememɨteyumate katinihekɨatani wahepaɨtsita. Yukɨmana yatiku'eriwatɨ, yuhetsie katinahɨpani, yatɨni yuhetsie mɨtanuanikɨ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari mɨwata'iwawiyatsie teɨteri tita memɨte'uti'awietaxɨ hepaɨtsita Kɨritsitu Ketsutsi warahɨawekaku, neniuki 'aixɨa manuyɨne kemaine.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Merikɨte 'ekɨ huriyu pemɨtiuterɨwarie, yuri pemɨti'erie 'inɨari niukiyaritsie, pemɨ'ata'ɨre Kakaɨyari hetsie petiwiyatɨ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 pemimate tita mɨtinake, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane pemɨtiuta'ɨkitɨariekɨ 'inɨari niukiyari hetsiemiemekɨ,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 pewaranukuhapame memakɨkɨpe pemɨ'a'erie, hekɨariwiwame pemɨ'a'erie, yɨwipa memu'uwa wahetsiemieme,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ti'ɨkitame pemɨ'a'erie 'atsimemɨkatemate wahetsiemieme, tɨɨri tiwa'ɨkitɨwame pemɨ'a'erie, 'inɨari niukiyari pehexeiyatɨ pemɨtiuyemate meta tita yuri mɨraine,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 kamɨtsɨ 'ekɨ xeime pemɨti'ɨkitɨa, ¿pekati'a'ɨkitɨata 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xɨka tinawayani, merikɨte ¿petinawaya 'ekɨ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 'Ekɨ mɨpaɨ pemɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xeime 'ɨyaya mukumaɨwanikɨ meta xeime kɨnaya, merikɨte, ¿petikumaɨwa 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pemaine kename pewaxani'erie tetexi kakaɨyarixiyari, merikɨte, ¿watukiteta petiunawa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 'Ekɨ pemɨ'ata'ɨre 'inɨari niukiyari pemexeiyakɨ, merikɨte, ¿pe'ititsanatɨ 'inɨari niukiyari Kakaɨyari mariweme pekarayeitɨa?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Kamɨtsɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨhɨkɨ 'axakatinikuxaxatsiwani nuiwarite watsata xekɨmana».
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Xitekiya 'inɨariyari kamaniparewieka xɨka 'inɨari niukiyaritsie yapetikamieni, matsi xɨka 'inɨari niukiyari petitsanatɨ peyɨaneni, tsepa xitekiya 'inɨariyari pemexeiya, peka'inɨaritɨariekame pepa'ayeitɨa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Matsitsɨ xɨka kemɨ'ane 'inɨari mɨkahexeiya yatikamieni kemɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemainetsie, 'inɨari tsepa mɨkahexeiya, ¿'inɨaritɨariekame kati'eriwani mɨkɨ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kemɨ'ane yuwaiyaritsie xitekiyakɨ mɨka'inɨatsie, peru meye'atɨwa 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ 'ahetsie pɨrahɨpani 'inɨari niukiyari pemɨtitsanakɨ, tsepa 'utɨarikayari pemexeiya yatɨni tsepa 'inɨariyari pemexeiya.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kemɨ'ane herie xeikɨa huriyu tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ huriyu pɨkahɨkɨ, kemɨ'ane herie xeikɨa yuwaiyaritsie mɨ'inɨaritɨarie xitekiyakɨ, mɨkɨ pɨka'inɨaritɨarie.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Matsi kemɨ'ane yutaɨta mɨhuriyu, mɨkɨ pɨta huriyu kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane yu'iyaritsie mɨ'inɨaritɨarie, mɨkɨ 'Iyari maine hepaɨ pɨta pɨ'inɨaritɨarie, tsepa mɨka'inɨaritɨarie 'utɨarika mɨti'eniɨriɨkɨ hepaɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, teɨteri witsimepɨka'utiyuaneni hepaɨtsitana, Kakaɨyari pɨta witsipaineni hepaɨtsitana.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.