Romanos 2
hch (HCH) vs ACF
1 'Ayumieme, 'ekɨ tsepa kepemɨpaikɨ pemɨniukixie, 'ahetsiemieme pepɨkataniuni. Xeime kepemɨtiniukima, mɨkɨkɨ pepɨ'aniukima, karikɨ yaxeikɨata 'ekɨ pekatiniyurieneni kepemɨtiniukixie hekɨ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tame mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari yuri haitɨ mɨwaranutaxɨrɨwakɨ mɨkɨ mɨya memɨteyurie.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ pemɨwaniukima mɨkɨ mɨya memɨteyurie, wahepaɨ petiyurienetɨ keri petiku'eriwa 'ekɨ pemɨtawikwenikɨ kepauka Kakaɨyari matsi'anutahɨanitsie?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Kauka pe'ixani'erie kwini mieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, kemɨtita'ikwewa, kemɨkatiyumexɨitɨa. Kauka 'atsipekatimate Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ para pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 'Ekɨtsɨ 'a'iyari mɨtse'ikɨ pemɨka'awaɨriyakɨ pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene, 'ahetsiemieme haxɨa pepu'utane, 'iya tukaritsieke kepauka pemɨyehekarienitsie, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani heitseriemekɨ kemɨtiwaranutaxɨrɨwa Kakaɨyari.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Karikɨ Kakaɨyari «mɨkɨ kememɨteyurie katiniwarakapitɨamɨkɨ yuxexuime».
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Mɨkɨ mete'uka'eniwatɨ 'aixɨa meteyurietɨ memɨtekuwautɨwe witsime'anenetɨ kememɨte'akɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta kememɨkatetipɨnekɨ, mɨkɨ kaniwapitɨamɨkɨ yuheyemekɨ memayenenierenikɨ.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Mɨkɨtsɨ yuhetsiemieme xeikɨa memɨ'ayumiemete, yamemɨkatekahu tita yuri mɨraine hetsie, yamemɨtekahu tita mɨkatiheitserietsie pɨta, mɨkɨ haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ wahekatɨ.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Kaniwahiweritɨamɨkɨ meta kaniwa'uximatɨamɨkɨ yunaime teɨteri yu'iyaritsie 'axamemɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Kaniwapitɨamɨkɨ witsime'anenetɨ memakɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ katiniwapitɨamɨkɨ yunaime 'aixɨa memɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya teɨteri.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ 'axamemɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨkwini 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ. Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ 'axamemɨteyurie, mɨkɨ 'inɨari niukiyari manuyɨne hepaɨ mepanutaxɨriyani.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Mɨkɨ memi'enie xeikɨa 'inɨari niukiyari, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiya Kakaɨyari hɨxie. Mɨkɨ yamemɨtekahu 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ pɨta heitserie mekanipitɨariekuni.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, kepauka yɨkɨmana yamemɨteyurie kemaine 'inɨari niukiyari, tsepa 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ mepakɨne yɨkɨmana.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Mɨkɨri mepɨyuhekɨata tita 'inɨari niukiyarikɨ yamɨtiyuriene metehexeiyatɨ yu'iyaritsie mɨraye'uxa. Wa'iyari kememɨteyumate katinihekɨatani wahepaɨtsita. Yukɨmana yatiku'eriwatɨ, yuhetsie katinahɨpani, yatɨni yuhetsie mɨtanuanikɨ.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari mɨwata'iwawiyatsie teɨteri tita memɨte'uti'awietaxɨ hepaɨtsita Kɨritsitu Ketsutsi warahɨawekaku, neniuki 'aixɨa manuyɨne kemaine.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Merikɨte 'ekɨ huriyu pemɨtiuterɨwarie, yuri pemɨti'erie 'inɨari niukiyaritsie, pemɨ'ata'ɨre Kakaɨyari hetsie petiwiyatɨ,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 pemimate tita mɨtinake, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane pemɨtiuta'ɨkitɨariekɨ 'inɨari niukiyari hetsiemiemekɨ,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 pewaranukuhapame memakɨkɨpe pemɨ'a'erie, hekɨariwiwame pemɨ'a'erie, yɨwipa memu'uwa wahetsiemieme,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ti'ɨkitame pemɨ'a'erie 'atsimemɨkatemate wahetsiemieme, tɨɨri tiwa'ɨkitɨwame pemɨ'a'erie, 'inɨari niukiyari pehexeiyatɨ pemɨtiuyemate meta tita yuri mɨraine,
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 kamɨtsɨ 'ekɨ xeime pemɨti'ɨkitɨa, ¿pekati'a'ɨkitɨata 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xɨka tinawayani, merikɨte ¿petinawaya 'ekɨ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 'Ekɨ mɨpaɨ pemɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xeime 'ɨyaya mukumaɨwanikɨ meta xeime kɨnaya, merikɨte, ¿petikumaɨwa 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pemaine kename pewaxani'erie tetexi kakaɨyarixiyari, merikɨte, ¿watukiteta petiunawa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 'Ekɨ pemɨ'ata'ɨre 'inɨari niukiyari pemexeiyakɨ, merikɨte, ¿pe'ititsanatɨ 'inɨari niukiyari Kakaɨyari mariweme pekarayeitɨa?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kamɨtsɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨhɨkɨ 'axakatinikuxaxatsiwani nuiwarite watsata xekɨmana».
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Xitekiya 'inɨariyari kamaniparewieka xɨka 'inɨari niukiyaritsie yapetikamieni, matsi xɨka 'inɨari niukiyari petitsanatɨ peyɨaneni, tsepa xitekiya 'inɨariyari pemexeiya, peka'inɨaritɨariekame pepa'ayeitɨa.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Matsitsɨ xɨka kemɨ'ane 'inɨari mɨkahexeiya yatikamieni kemɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemainetsie, 'inɨari tsepa mɨkahexeiya, ¿'inɨaritɨariekame kati'eriwani mɨkɨ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kemɨ'ane yuwaiyaritsie xitekiyakɨ mɨka'inɨatsie, peru meye'atɨwa 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ 'ahetsie pɨrahɨpani 'inɨari niukiyari pemɨtitsanakɨ, tsepa 'utɨarikayari pemexeiya yatɨni tsepa 'inɨariyari pemexeiya.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Kemɨ'ane herie xeikɨa huriyu tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ huriyu pɨkahɨkɨ, kemɨ'ane herie xeikɨa yuwaiyaritsie mɨ'inɨaritɨarie xitekiyakɨ, mɨkɨ pɨka'inɨaritɨarie.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Matsi kemɨ'ane yutaɨta mɨhuriyu, mɨkɨ pɨta huriyu kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane yu'iyaritsie mɨ'inɨaritɨarie, mɨkɨ 'Iyari maine hepaɨ pɨta pɨ'inɨaritɨarie, tsepa mɨka'inɨaritɨarie 'utɨarika mɨti'eniɨriɨkɨ hepaɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, teɨteri witsimepɨka'utiyuaneni hepaɨtsitana, Kakaɨyari pɨta witsipaineni hepaɨtsitana.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.