Romanos 2
hch (HCH) vs NTLH
1 'Ayumieme, 'ekɨ tsepa kepemɨpaikɨ pemɨniukixie, 'ahetsiemieme pepɨkataniuni. Xeime kepemɨtiniukima, mɨkɨkɨ pepɨ'aniukima, karikɨ yaxeikɨata 'ekɨ pekatiniyurieneni kepemɨtiniukixie hekɨ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tame mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari yuri haitɨ mɨwaranutaxɨrɨwakɨ mɨkɨ mɨya memɨteyurie.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ pemɨwaniukima mɨkɨ mɨya memɨteyurie, wahepaɨ petiyurienetɨ keri petiku'eriwa 'ekɨ pemɨtawikwenikɨ kepauka Kakaɨyari matsi'anutahɨanitsie?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Kauka pe'ixani'erie kwini mieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, kemɨtita'ikwewa, kemɨkatiyumexɨitɨa. Kauka 'atsipekatimate Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ para pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 'Ekɨtsɨ 'a'iyari mɨtse'ikɨ pemɨka'awaɨriyakɨ pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene, 'ahetsiemieme haxɨa pepu'utane, 'iya tukaritsieke kepauka pemɨyehekarienitsie, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani heitseriemekɨ kemɨtiwaranutaxɨrɨwa Kakaɨyari.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Karikɨ Kakaɨyari «mɨkɨ kememɨteyurie katiniwarakapitɨamɨkɨ yuxexuime».
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mɨkɨ mete'uka'eniwatɨ 'aixɨa meteyurietɨ memɨtekuwautɨwe witsime'anenetɨ kememɨte'akɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta kememɨkatetipɨnekɨ, mɨkɨ kaniwapitɨamɨkɨ yuheyemekɨ memayenenierenikɨ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Mɨkɨtsɨ yuhetsiemieme xeikɨa memɨ'ayumiemete, yamemɨkatekahu tita yuri mɨraine hetsie, yamemɨtekahu tita mɨkatiheitserietsie pɨta, mɨkɨ haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ wahekatɨ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kaniwahiweritɨamɨkɨ meta kaniwa'uximatɨamɨkɨ yunaime teɨteri yu'iyaritsie 'axamemɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kaniwapitɨamɨkɨ witsime'anenetɨ memakɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ katiniwapitɨamɨkɨ yunaime 'aixɨa memɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya teɨteri.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ 'axamemɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨkwini 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ. Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ 'axamemɨteyurie, mɨkɨ 'inɨari niukiyari manuyɨne hepaɨ mepanutaxɨriyani.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mɨkɨ memi'enie xeikɨa 'inɨari niukiyari, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiya Kakaɨyari hɨxie. Mɨkɨ yamemɨtekahu 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ pɨta heitserie mekanipitɨariekuni.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, kepauka yɨkɨmana yamemɨteyurie kemaine 'inɨari niukiyari, tsepa 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ mepakɨne yɨkɨmana.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mɨkɨri mepɨyuhekɨata tita 'inɨari niukiyarikɨ yamɨtiyuriene metehexeiyatɨ yu'iyaritsie mɨraye'uxa. Wa'iyari kememɨteyumate katinihekɨatani wahepaɨtsita. Yukɨmana yatiku'eriwatɨ, yuhetsie katinahɨpani, yatɨni yuhetsie mɨtanuanikɨ.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari mɨwata'iwawiyatsie teɨteri tita memɨte'uti'awietaxɨ hepaɨtsita Kɨritsitu Ketsutsi warahɨawekaku, neniuki 'aixɨa manuyɨne kemaine.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Merikɨte 'ekɨ huriyu pemɨtiuterɨwarie, yuri pemɨti'erie 'inɨari niukiyaritsie, pemɨ'ata'ɨre Kakaɨyari hetsie petiwiyatɨ,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 pemimate tita mɨtinake, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane pemɨtiuta'ɨkitɨariekɨ 'inɨari niukiyari hetsiemiemekɨ,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 pewaranukuhapame memakɨkɨpe pemɨ'a'erie, hekɨariwiwame pemɨ'a'erie, yɨwipa memu'uwa wahetsiemieme,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ti'ɨkitame pemɨ'a'erie 'atsimemɨkatemate wahetsiemieme, tɨɨri tiwa'ɨkitɨwame pemɨ'a'erie, 'inɨari niukiyari pehexeiyatɨ pemɨtiuyemate meta tita yuri mɨraine,
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 kamɨtsɨ 'ekɨ xeime pemɨti'ɨkitɨa, ¿pekati'a'ɨkitɨata 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xɨka tinawayani, merikɨte ¿petinawaya 'ekɨ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 'Ekɨ mɨpaɨ pemɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xeime 'ɨyaya mukumaɨwanikɨ meta xeime kɨnaya, merikɨte, ¿petikumaɨwa 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pemaine kename pewaxani'erie tetexi kakaɨyarixiyari, merikɨte, ¿watukiteta petiunawa?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 'Ekɨ pemɨ'ata'ɨre 'inɨari niukiyari pemexeiyakɨ, merikɨte, ¿pe'ititsanatɨ 'inɨari niukiyari Kakaɨyari mariweme pekarayeitɨa?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kamɨtsɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨhɨkɨ 'axakatinikuxaxatsiwani nuiwarite watsata xekɨmana».
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Xitekiya 'inɨariyari kamaniparewieka xɨka 'inɨari niukiyaritsie yapetikamieni, matsi xɨka 'inɨari niukiyari petitsanatɨ peyɨaneni, tsepa xitekiya 'inɨariyari pemexeiya, peka'inɨaritɨariekame pepa'ayeitɨa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Matsitsɨ xɨka kemɨ'ane 'inɨari mɨkahexeiya yatikamieni kemɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemainetsie, 'inɨari tsepa mɨkahexeiya, ¿'inɨaritɨariekame kati'eriwani mɨkɨ?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kemɨ'ane yuwaiyaritsie xitekiyakɨ mɨka'inɨatsie, peru meye'atɨwa 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ 'ahetsie pɨrahɨpani 'inɨari niukiyari pemɨtitsanakɨ, tsepa 'utɨarikayari pemexeiya yatɨni tsepa 'inɨariyari pemexeiya.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kemɨ'ane herie xeikɨa huriyu tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ huriyu pɨkahɨkɨ, kemɨ'ane herie xeikɨa yuwaiyaritsie mɨ'inɨaritɨarie xitekiyakɨ, mɨkɨ pɨka'inɨaritɨarie.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Matsi kemɨ'ane yutaɨta mɨhuriyu, mɨkɨ pɨta huriyu kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane yu'iyaritsie mɨ'inɨaritɨarie, mɨkɨ 'Iyari maine hepaɨ pɨta pɨ'inɨaritɨarie, tsepa mɨka'inɨaritɨarie 'utɨarika mɨti'eniɨriɨkɨ hepaɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, teɨteri witsimepɨka'utiyuaneni hepaɨtsitana, Kakaɨyari pɨta witsipaineni hepaɨtsitana.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.