Romanos 2

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ayumieme, 'ekɨ tsepa kepemɨpaikɨ pemɨniukixie, 'ahetsiemieme pepɨkataniuni. Xeime kepemɨtiniukima, mɨkɨkɨ pepɨ'aniukima, karikɨ yaxeikɨata 'ekɨ pekatiniyurieneni kepemɨtiniukixie hekɨ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tame mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari yuri haitɨ mɨwaranutaxɨrɨwakɨ mɨkɨ mɨya memɨteyurie.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ pemɨwaniukima mɨkɨ mɨya memɨteyurie, wahepaɨ petiyurienetɨ keri petiku'eriwa 'ekɨ pemɨtawikwenikɨ kepauka Kakaɨyari matsi'anutahɨanitsie?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Kauka pe'ixani'erie kwini mieme 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, kemɨtita'ikwewa, kemɨkatiyumexɨitɨa. Kauka 'atsipekatimate Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ para pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 'Ekɨtsɨ 'a'iyari mɨtse'ikɨ pemɨka'awaɨriyakɨ pemɨtihayewanikɨ kepemɨtiyuriene, 'ahetsiemieme haxɨa pepu'utane, 'iya tukaritsieke kepauka pemɨyehekarienitsie, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani heitseriemekɨ kemɨtiwaranutaxɨrɨwa Kakaɨyari.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Karikɨ Kakaɨyari «mɨkɨ kememɨteyurie katiniwarakapitɨamɨkɨ yuxexuime».
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mɨkɨ mete'uka'eniwatɨ 'aixɨa meteyurietɨ memɨtekuwautɨwe witsime'anenetɨ kememɨte'akɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta kememɨkatetipɨnekɨ, mɨkɨ kaniwapitɨamɨkɨ yuheyemekɨ memayenenierenikɨ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mɨkɨtsɨ yuhetsiemieme xeikɨa memɨ'ayumiemete, yamemɨkatekahu tita yuri mɨraine hetsie, yamemɨtekahu tita mɨkatiheitserietsie pɨta, mɨkɨ haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ wahekatɨ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kaniwahiweritɨamɨkɨ meta kaniwa'uximatɨamɨkɨ yunaime teɨteri yu'iyaritsie 'axamemɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kaniwapitɨamɨkɨ witsime'anenetɨ memakɨnekɨ, 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ meta yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ katiniwapitɨamɨkɨ yunaime 'aixɨa memɨteyurie, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya teɨteri.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ 'axamemɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨkwini 'inɨari niukiyari mekahexeiyatɨ. Keyupaɨmetɨ 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ 'axamemɨteyurie, mɨkɨ 'inɨari niukiyari manuyɨne hepaɨ mepanutaxɨriyani.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mɨkɨ memi'enie xeikɨa 'inɨari niukiyari, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiya Kakaɨyari hɨxie. Mɨkɨ yamemɨtekahu 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ pɨta heitserie mekanipitɨariekuni.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixi 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, kepauka yɨkɨmana yamemɨteyurie kemaine 'inɨari niukiyari, tsepa 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya, 'inɨari niukiyari mehexeiyatɨ mepakɨne yɨkɨmana.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mɨkɨri mepɨyuhekɨata tita 'inɨari niukiyarikɨ yamɨtiyuriene metehexeiyatɨ yu'iyaritsie mɨraye'uxa. Wa'iyari kememɨteyumate katinihekɨatani wahepaɨtsita. Yukɨmana yatiku'eriwatɨ, yuhetsie katinahɨpani, yatɨni yuhetsie mɨtanuanikɨ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari mɨwata'iwawiyatsie teɨteri tita memɨte'uti'awietaxɨ hepaɨtsita Kɨritsitu Ketsutsi warahɨawekaku, neniuki 'aixɨa manuyɨne kemaine.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Merikɨte 'ekɨ huriyu pemɨtiuterɨwarie, yuri pemɨti'erie 'inɨari niukiyaritsie, pemɨ'ata'ɨre Kakaɨyari hetsie petiwiyatɨ,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 pemimate tita mɨtinake, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane pemɨtiuta'ɨkitɨariekɨ 'inɨari niukiyari hetsiemiemekɨ,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 pewaranukuhapame memakɨkɨpe pemɨ'a'erie, hekɨariwiwame pemɨ'a'erie, yɨwipa memu'uwa wahetsiemieme,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ti'ɨkitame pemɨ'a'erie 'atsimemɨkatemate wahetsiemieme, tɨɨri tiwa'ɨkitɨwame pemɨ'a'erie, 'inɨari niukiyari pehexeiyatɨ pemɨtiuyemate meta tita yuri mɨraine,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 kamɨtsɨ 'ekɨ xeime pemɨti'ɨkitɨa, ¿pekati'a'ɨkitɨata 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xɨka tinawayani, merikɨte ¿petinawaya 'ekɨ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 'Ekɨ mɨpaɨ pemɨtikuxata kename 'aixɨa ka'ane xeime 'ɨyaya mukumaɨwanikɨ meta xeime kɨnaya, merikɨte, ¿petikumaɨwa 'ekɨ? 'Ekɨ mɨpaɨ pemaine kename pewaxani'erie tetexi kakaɨyarixiyari, merikɨte, ¿watukiteta petiunawa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 'Ekɨ pemɨ'ata'ɨre 'inɨari niukiyari pemexeiyakɨ, merikɨte, ¿pe'ititsanatɨ 'inɨari niukiyari Kakaɨyari mariweme pekarayeitɨa?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kamɨtsɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨhɨkɨ 'axakatinikuxaxatsiwani nuiwarite watsata xekɨmana».
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Xitekiya 'inɨariyari kamaniparewieka xɨka 'inɨari niukiyaritsie yapetikamieni, matsi xɨka 'inɨari niukiyari petitsanatɨ peyɨaneni, tsepa xitekiya 'inɨariyari pemexeiya, peka'inɨaritɨariekame pepa'ayeitɨa.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Matsitsɨ xɨka kemɨ'ane 'inɨari mɨkahexeiya yatikamieni kemɨtiheitserie 'inɨari niukiyari kemainetsie, 'inɨari tsepa mɨkahexeiya, ¿'inɨaritɨariekame kati'eriwani mɨkɨ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Kemɨ'ane yuwaiyaritsie xitekiyakɨ mɨka'inɨatsie, peru meye'atɨwa 'inɨari niukiyari kemaine, mɨkɨ 'ahetsie pɨrahɨpani 'inɨari niukiyari pemɨtitsanakɨ, tsepa 'utɨarikayari pemexeiya yatɨni tsepa 'inɨariyari pemexeiya.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kemɨ'ane herie xeikɨa huriyu tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ huriyu pɨkahɨkɨ, kemɨ'ane herie xeikɨa yuwaiyaritsie mɨ'inɨaritɨarie xitekiyakɨ, mɨkɨ pɨka'inɨaritɨarie.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Matsi kemɨ'ane yutaɨta mɨhuriyu, mɨkɨ pɨta huriyu kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane yu'iyaritsie mɨ'inɨaritɨarie, mɨkɨ 'Iyari maine hepaɨ pɨta pɨ'inɨaritɨarie, tsepa mɨka'inɨaritɨarie 'utɨarika mɨti'eniɨriɨkɨ hepaɨ. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, teɨteri witsimepɨka'utiyuaneni hepaɨtsitana, Kakaɨyari pɨta witsipaineni hepaɨtsitana.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.